хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «рильке»

Р.М.Рильке "Песнь любви"

Как приструнить мне душу, чтоб
твоей не трогала? Как устремить её
по-над тобой к иным заветным целям?
Ах, я желал бы ей различных проб
во тьме наощупь, да при деле
в тиши отдельной, чей проём
не глубь твоя, он тише и пределен.

Нет, всё, что трогает обоих нас,
сплетает нас,--один смычка указ,
так с пары струн един срывает глас.
Чей иструмент использует наш прах?
И кто скрипач, что держит нас в руках?
О, сладость-песнь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  heart rose


Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruhrt? Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu andern Dingen?
Ach, gerne moecht ich sie bei irgendwas

Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anruhrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
О suesses Lied.

Rainer Maria Rilke

Р.М.Рильке "Крайний дом"

Сельца отшиб обжил последний дом,
столь одинок он, словно крайний в мире.

Отсель уходит шлях в ночные шири,
он одинок, стремится вдаль с трудом.

Сельцо, пожалуй, -- лишь кордон неясный
меж двух просторов, тайным и опасным:
не подступ к хаткам-- путь дабы уйти.

А кто село оставил, те напрасно
блуждают средь терзаний на пути.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также перевод Эммы Кляйн 
http://www.stihi.ru/2010/11/24/9225

 

Das letzte Haus

In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.

Die Strasse, die das kleine Dorf nicht haelt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.

Das kleine Dorf ist nur ein Uebergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an Haeusern hin statt eines Stegs.

Und die das Dorf verlassen,wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.

Reiner Maria Rilke

Р.М.Рильке "Пара во саду вечернем млела..."

Пара во саду вечернем млела,
вслушивалась долго, начеку.
"Шёлк твоих ладоней нежен, белый..."
Изумлённо, та :"Merci beaucoup..."

Нечто в сад ступило, хоть ворота
скрежетом не выдали приход,
только розы все тотчас, столь кротко
вздрогнули в присутствии его.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Haende wie weisse Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."

Etwas ist in den Garten getreten
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.

R. M. Rilke

Р.М. Рильке "Весной или во грёзах..."

Весною или во грёзах
с тобой мы встретились, и паче
идём мы вместе через осень,
ты жмёшь мне руку, плачешь.

Оплакиваешь ли о`блак беглый?
Цветы, красны что кровь? Отнюдь.
Я чую: счастье было, в белом,
твоё. Весной, не наяву... 

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Im Fruehling oder im Traume
bin ich dir begegnet einst,
und jetzt gehn wir zusamm durch den Herbst
und du drueckst mir die Hand und weinst.

Weinst du ob der jagenden Wolken?
Ob der blutroten Blaetter? Kaum.
Ich fuehle es: du warst einmal gluecklich
Im Fruehling oder im Traum...

Rainer Maria Rilke

Р.М.Рильке "Одиночество"

У одиночества дождя повадки:
встаёт с морей, у мрака на запятке,
с равнин далёких, широтой распятых,
домой уходит-- к небу на закорок.
И только с неба падает на город:

то ли дождями в часы андрогина;
то ли к полудню, знобя переулки,
если телам от ненужности гулко--
брошены, бродят одни во печалях;
ежели пары, друг дружку ужаля,
спят, вымогая у смерти разлуку;

там одиночество выходит на прогулку...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwietterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, weiche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen Schlafen muessen;

dann geht die Einsamkeit mit dem Fuessen...

Rainer Maria Rilke

Р.М. Рильке "Я до`ма..."

Я до`ма никну между Днём и Грёзой,
там, детки где приснули, с пылу игор,
где деды сумерничают, в членах гири,
очаг пылает им увядшей розой.

Я дома никну между Днём и Грёзой,
там, где вечерни ясен звон смолкает,
он девушек рабочих настигает:
умоются у речки под берёзой.

Тут липа есть, она любима мною;
и луны летние, что в ней молчали,
вновь тьмою тем колышатся, начала,
дабы проснуться вновь, меж Сном и Зноем.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Ich bin zu Hause...

Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort wo die Kinder schlaefern, heiss vom Hetzen,
dort wo die Alten sich zu Abend setzen,
und Herde gluehn und hellen ihren Raum.

Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort wo die Abendglocken klar verklangen
und Maedchen, vom Verhallenden befangen,
sich muede stuetzen auf den Brunnensaum.

Und eine Linde ist mein Lieblingsbaum;
und alle Sommer, welche in ihr schweigen,
гuehren sich wieder in den tausend Zweigen
und wachen wieder zwischen Tag und Traum.

R.M. Rilke

Р.М.Рильке "Пока не осень..."

Пока не осень; зелена дубрава,
куда девицы, веселясь, бредут,--
лишь память о стенаньи, благонравна,
тебя целует изредка в бреду,-- орава
замрёт... одна затянет, право,
песнь о разлуке, на свою беду.

Колышутся по ветру паутинки,
то ль на прощанье... На тропе
застыли розы, тихо, то ль поминки:
от хвори солнце их в патинке,
их руки труженные никнут:
цветник созрел, отсрочки нет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Noch ahnst du nichts

Noch ahnst du nichts vom Herbst des Haines,
drin lichte Maedchen lachend gehn;
nur manchmal kuesst wie fernes, feines
Erinnern dich der Duft des Weines, -
sie lauschen, und es singt wohl eines
ein wehes Lied vom Wiedersehn.

In leiser Luft die Ranken schwanken,
wie wenn wer Abschied winkt. - Am Pfad
stehn alle Rosen in Gedanken;
sie sehen ihren Sommer kranken,
und seine hellen Haende sanken
leise von seiner reifen Tat.

Rainer Maria Rilke

Р.М.Рильке "Осень"

Лист опадает как издалека,
то ль увядает сад Семирамиды:
листок, другой с ужимками обиды.

Теряя звёзды дружные из виду,
ночами валится Земля тяжка.

Мы всё долой. Вот руки опускаю.
Гляди вокруг: кто легче, кто быстрее.
Но есть Единый, Кто, листву лаская,
процесс падения в ладонях греет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Herbst

Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.

Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt.

Rainer Maria Rilke

Р.М.Рильке "Первые розы"

Первые розы проснулись,
их ароматы нежны
словно смешинки чистюли;
с крыльцами ласточки-пули
ломти деньские видны;

и куда ни взмах,
по тебе заждался Страх.

Проблески всюду пугливы,
звуки сорвались с узды,
ночь молода всем на диво,
вновь крастота точно стыд.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Erste Rosen

Erste Rosen erwachen,
und ihr Duften ist zag
wie ein leisleises Lachen;
fluechtig mit schwalbenflachen
Fluegeln streift es den Tag;

und wohin du langst,
da ist alles noch Angst.

Jeder Schimmer ist scheu,
und kein Klang ist noch zahm,
und die Nacht ist zu neu,
und die Schoenheit ist Scham.

R.M.Rilke

Райнер Мария Рильке "Один"

Одно рукопожаетье хладно,
рассвету поцелуй один,
затем путём наобум складным
лугами ходим в рань седин.

Чрез дождь цветов, легок и знающ,
шлёт день нам первый поцелуй,--
по мне, мы Бога привечаем:
Хозяин выйдет к ширь-столу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Ein

Ein Haendeineinanderlegen,
ein langer Kuss auf kuehlen Mund,
und dann: auf schimmerweissen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.

Durch leisen, weissen Bluetenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuss, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muss.

R.M.Rilke
по ссылке см. перевод Ю.Куимова
http://www.stihi.ru/2010/10/24/5906