хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «рильке»

Р.М.Рильке "Песнь любви"

Как приструнить мне душу, чтоб твоей не трогала? Как устремить её по-над тобой к иным заветным целям? Ах, я желал бы ей различных проб во тьме наощупь, да при деле в тиши отдельной, чей проём не глубь твоя, он тише и пределен. Нет, всё, что трогает обоих нас, сплетает нас,--один смычка указ, так с пары струн един срывает глас. Чей иструмент использует наш прах? И кто скрипач, что держит нас в руках? О, сладость-песнь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы   Liebes...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Крайний дом"

Сельца отшиб обжил последний дом, столь одинок он, словно крайний в мире. Отсель уходит шлях в ночные шири, он одинок, стремится вдаль с трудом. Сельцо, пожалуй, -- лишь кордон неясный меж двух просторов, тайным и опасным: не подступ к хаткам-- путь дабы уйти. А кто село оставил, те напрасно блуждают средь терзаний на пути. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также перевод Эммы Кляйн http://www.stihi.ru/2010/11/24/9225 Das letzte Haus In diesem Dorfe steht das...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Пара во саду вечернем млела..."

Пара во саду вечернем млела, вслушивалась долго, начеку. "Шёлк твоих ладоней нежен, белый..." Изумлённо, та :"Merci beaucoup..." Нечто в сад ступило, хоть ворота скрежетом не выдали приход, только розы все тотчас, столь кротко вздрогнули в присутствии его. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Lehnen im Abendgarten beide, lauschen lange nach irgendwo. "Du hast Haende wie weisse Seide..." Und da staunt sie: "Du sagst das so..." Etwas ist in den...

Читати далі...

Р.М. Рильке "Весной или во грёзах..."

Весною или во грёзах с тобой мы встретились, и паче идём мы вместе через осень, ты жмёшь мне руку, плачешь. Оплакиваешь ли о`блак беглый? Цветы, красны что кровь? Отнюдь. Я чую: счастье было, в белом, твоё. Весной, не наяву... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Im Fruehling oder im Traume bin ich dir begegnet einst, und jetzt gehn wir zusamm durch den Herbst und du drueckst mir die Hand und weinst. Weinst du ob der jagenden Wolken? Ob der blutroten Blaetter? Kaum. Ich...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Одиночество"

У одиночества дождя повадки: встаёт с морей, у мрака на запятке, с равнин далёких, широтой распятых, домой уходит-- к небу на закорок. И только с неба падает на город: то ли дождями в часы андрогина; то ли к полудню, знобя переулки, если телам от ненужности гулко-- брошены, бродят одни во печалях; ежели пары, друг дружку ужаля, спят, вымогая у смерти разлуку; там одиночество выходит на прогулку... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Die Einsamkeit ist wie ein Regen. Sie steigt...

Читати далі...

Р.М. Рильке "Я до`ма..."

Я до`ма никну между Днём и Грёзой, там, детки где приснули, с пылу игор, где деды сумерничают, в членах гири, очаг пылает им увядшей розой. Я дома никну между Днём и Грёзой, там, где вечерни ясен звон смолкает, он девушек рабочих настигает: умоются у речки под берёзой. Тут липа есть, она любима мною; и луны летние, что в ней молчали, вновь тьмою тем колышатся, начала, дабы проснуться вновь, меж Сном и Зноем. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ich bin zu Hause... Ich bin zu Hause...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Пока не осень..."

Пока не осень; зелена дубрава, куда девицы, веселясь, бредут,-- лишь память о стенаньи, благонравна, тебя целует изредка в бреду,-- орава замрёт... одна затянет, право, песнь о разлуке, на свою беду. Колышутся по ветру паутинки, то ль на прощанье... На тропе застыли розы, тихо, то ль поминки: от хвори солнце их в патинке, их руки труженные никнут: цветник созрел, отсрочки нет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Noch ahnst du nichts Noch ahnst du nichts vom Herbst des Haines, drin...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Осень"

Лист опадает как издалека, то ль увядает сад Семирамиды: листок, другой с ужимками обиды. Теряя звёзды дружные из виду, ночами валится Земля тяжка. Мы всё долой. Вот руки опускаю. Гляди вокруг: кто легче, кто быстрее. Но есть Единый, Кто, листву лаская, процесс падения в ладонях греет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Herbst Die Blaetter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gaerten; sie fallen mit verneinender Gebaerde. Und in den Naechten faellt die...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Первые розы"

Первые розы проснулись, их ароматы нежны словно смешинки чистюли; с крыльцами ласточки-пули ломти деньские видны; и куда ни взмах, по тебе заждался Страх. Проблески всюду пугливы, звуки сорвались с узды, ночь молода всем на диво, вновь крастота точно стыд. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Erste Rosen Erste Rosen erwachen, und ihr Duften ist zag wie ein leisleises Lachen; fluechtig mit schwalbenflachen Fluegeln streift es den Tag; und wohin du langst, da ist alles noch Angst...

Читати далі...

Райнер Мария Рильке "Один"

Одно рукопожаетье хладно, рассвету поцелуй один, затем путём наобум складным лугами ходим в рань седин. Чрез дождь цветов, легок и знающ, шлёт день нам первый поцелуй,-- по мне, мы Бога привечаем: Хозяин выйдет к ширь-столу. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ein Ein Haendeineinanderlegen, ein langer Kuss auf kuehlen Mund, und dann: auf schimmerweissen Wegen durchwandern wir den Wiesengrund. Durch leisen, weissen Bluetenregen schickt uns der Tag den ersten Kuss, - mir ist: wir...

Читати далі...