хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «перевод»

срочно нужно!!!

Есть тут полиглоты?
Или кто-то может перевести с турецкого?
Не спрашиваем зачем... Просто нужно!
Вот собственно фраза : "Entelky efeky'e karsi"  или "Entelky Efeky'e Kar "
Как по- русски будет?smutili


ЗЫ Остановилась на варианте Энтелки против Эфекёй
Может , кто точнее переведёт. Спасибо всем за помощь!

Провоцирующий перевод Яндекса.

Презабавно Яндекс подает заголовки новостей в украиномовной и русскоязычной версии:

·         22:34Сьогодні в новинах

·         Дніпропетровськ

1.     1. Шведським уболівальникам сподобалися Київ, фан-зона і пиво

2.     2. Франція й Англія зіграли внічию

3.     3. Англія та Франція не виявили сильнішого: 1-1

4.     4. Біля НСК "Олімпійський" побилися "Беркут" й опозиція

5.     5. Київського убивцю тварин засудили до 4 років тюрми

Русская версия:

·         22:36Сегодня в новостях

·         Днепропетровск

1.     1. Украина - Швеция. 0:0 (первый тайм)

2.     2. Англия и Франция сыграли вничью в стартовом матче Евро-2012

3.     3. Евро 2012: Франция и Англия сыграли вничью, 1:1

4.     4. Суд запретил оппозиции проводить акции у НСК "Олимпийского"

5.     5. Киевского убийцу животных приговорили к 4 годам тюрьмы

Мне особенно понравились расхождения в 4 пункте.

Проверю подачу новостей для Харькова и Ивано-Франковська…. Подозрение, что пишут о разном для разных социальных групп.

The Voice

Новый английский перевод Нового Завета The Voice (Голос) демонстрирует то, чего очень не хватает подавляющему большинству переводов – смелый отказ от традиций ради ясности и понятности текста. Не секрет, что сегодня христианская лексика обременена искусственными словами, часто заимствованными из греческого, настоящее значение которых знают только специалисты. В результате Библия из живого и динамичного повествования, какой она была при написании, превращается в сухой текст, изобилующий искусственными церковными терминами. Авторы The Voice нашли смелость заменить целый пласт церковной лексики на те базовые значения, которые читатели воспринимали изначально. Таким образом воспроизводится языковая ситуация первого века: мы говорим так же, как говорили апостолы. Авторы перевода не побоялись поднять руку даже на слово «Христос». Вот лишь несколько примеров (традиционный перевод – вариант The Voice): Христос – Помазанник (Anointed One) или царь-освободитель (liberating king) апостол – посланник (emissary) ангел – вестник (messenger) епископ – надзиратель (overseer) пресвитер – старейшина (elder) или руководитель (leader) рукоположить – назначить (appoint) этот век – этот мир (this world), эта эпоха (this age) или эта эра (this era) евангелие – благая весть или хорошая новость (good news) новый завет – новое соглашение (new covenant) язычники – чужаки (outsiders), народы (nations) или другие народы (other nations) Еллины – неевреи (non-Jews) мытарь – сборщик налогов (tax collector) сребреник – серебряная монета (piece of silver) ад – Гадес (Hades) плоть – человек (person) или жизнь (life) колено – племя (tribe) идоложертвенное – еда, посвященная идолам (food dedicated to idols) юродство – небылица для глупцов от глупца (tall tale for fools by a fool) семя Давидово – царская линия Давида (David's royal line) семя Авраамово – потомок Авраама (descendant of Abraam) Насколько понятнее звучит текст и насколько полезнее становится чтение Библии, не правда ли? Главный редактор перевода Дэвид Кейпс объясняет, что большинство американцев до сих пор не понимают, что Христос – это титул, и убеждены, что Иисус – это имя, а Христос – фамилия. По его мнению, исправить это может только новый перевод. «Я надеюсь, что мы поможем людям увидеть Библию не как древний и устаревший текст, а как историю, в которой они сами участвуют, в которую включена и их жизнь», – говорит он. The Voice не лишен недостатков; будучи сильно идиоматическим, он местами перефразирует текст так, чтобы придать ему тринитарную окраску. Он не последователен при переводе одних и тех же слов. Но за его акцент на понятности, за отсутствие страха быть раскритикованным поборниками традиции ему можно только аплодировать. Традиция не имеет никакого смысла сама по себе, она может быть оправдана только при наличии какой-то объективной пользы либо как минимум отсутствии вреда. Если традиция библейского перевода мешает пониманию текста, то она должна быть пересмотрена. Жаль, что таких переводов нет на русском языке (если не считать перевода Нового мира, но даже он не настолько смел). Большинство русскоязычных читателей искренне убеждены, что чем сложнее, древнее и замысловатее текст, тем лучше, и религиозные организации только поощряют такую точку зрения. Такой подход к переводу поощряет аналогичный подход и к толкованию: традиционное толкование верно, потому что оно традиционное. В русском языке я бы еще отказался от искусственного слова «Господь» (в оригинальных языках просто «господин») и этимологически ошибочного «крещение» (в оригинале «окунание, погружение» без всякой связи с крестом).

http://chivchalov.blogspot.com/2012/04/voice.html#more

Pink Martini - Ninna Nanna

Pink Martini - Ninna Nanna (слова песни / перевод) *** Ninna nanna marinare 'Ngopp a varca, miezo o mare Lo te parl e nun respunn Te si perze miez o suonn Te vurria magna' de vas Ma ho paura e te sceta' Cosi' guarde da luntane Co'stu core innammurat Quann aggia' spetta D'averti questa sera Co' sta luna chiena? Quann aggia' sogna' Di dirti quanto t'amo Co' stu' core 'man--ma tu-- Sogni qui nel blu... Ninna nanna marinare Tu si bell comme o' mare A vote calm, senza creste A vote tutta na' tempesta Ma tu suonn d'ate cose E chissa se t'arricuord Che tra a luna e mieze e stelle Lo t'aspette a braccia aperte Quann aggia' spetta D'averti questa sera Co' sta luna chiena? Quann aggia' sogna' Di dirti quanto t'amo Co' stu' core 'man--ma tu-- Sogni qui nel blu... Ninna nanna nanna nanna Ninna nanna nanna nanna... *************** Спи, усни, моряк далёкий Где ты в море в утлой лодке? Я зову, но на мой зов Не ответишь мне сквозь сон... Целовать тебя мечтаю, Но разбудить боюсь тебя, И смотрю издалека я На тебя я, лишь вздыхая Ну сколько ждать мне Тот тёплый лунный вечер, что будешь ты со мною? Сколько мечтать мне, Как я скажу, что сердце ты моё украл, но ты - Лишь мои мечты... Спи, усни, моряк далёкий Ты похож на это море, То всё гладко и спокойно, То вдруг молнии и громы Но не я в твоих заботах И кто знает, помнишь ли Что за моря лунной гладью Жду тебя в свои объятья Ну сколько ждать мне Тот тёплый лунный вечер, что будешь ты со мною? Сколько мечтать мне, Как я скажу, что сердце ты моё украл, но ты - Лишь мечты мои... Баю баю спи-усни... ***
Pink Martini - Ninna Nanna  песня здесь:  http://music.i.ua/user/2237269/1216/

переводим часы!

Ночь субботы сокращают,

Отбирают целый час.

Каждый год сия проблема Не проходит мимо нас.

Ночью, в три, Все стрелки в доме

Надо сдвинуть Вам вперед Это значит, скоро лето В гости к нам ко всем придет.

Не ждать. Пер. с укр." Не чекати"авт. Русалка Лая


            Не чекати

"На небі місяць яблуком повис

і нумо заглядати до кімнати.
Ніколи вже не буде, як колись,
Бо я тебе навчилась не чекати.
Під зорями виспівують коти
Пісень весняних в стилі джазу-ретро.
А знаєш що? - Іди під три чорти!
І не дивись на мене так відверто."

                                                              Русалка Лая  http://www.stihi.ru/2012/03/15/4813
*************************************************************************************
                                        перевод -экспромт Валерия Степанова
             Не ждать

На небе месяц яблоком повис

Подглядывая в комнату бесстыдно.
-Жаль не вернуться в прошлое,- мелькнула мысль...
Тебя "Не ждать" я научилась, а обидно.
Внимают звезды мартовским котам,

Весенним песням в стиле джаза-ретро.
-А знаешь что? - ступай ко всем чертям!
И не смотри так откровенно дерзко.


© Copyright: Мастер Степанов, 2012
Свидетельство о публикации №112032111281

Деньги - Английский текст с переводом на украинский.

MONEY

Money is used for buying or selling goods, for measuring value and for  storing wealth. Almost every society now has a money economy based on coins and paper bills of one kind or another. However, this has not always been true. In primitive societies a system of barter was used. Barter was a system of direct exchange of goods. Somebody could exchange a sheep, for example, for anything in the marketplace that they con­sidered to be of equal value. Barter, however, was a very unsatisfactory system, because people's precise needs seldom coincided. People needed more practical system of exchange, and various money systems developed based on goods members which the members of a society recognized as having value. Cattle, grain, teeth, shells, feathers, skulls, salt,

elephant tusks and tobacco have all been used. Precious  metals gradually took over because, when made into coins, they were portable, durable, recognizable and divisible into larger and smaller units of value. A coin is a piece of metal, usually, disshaped, which bears lettering, designs or numbers showing its value. Until the eighteenth and nineteenth centuries, coins were given monetary worth based on the exact amount of metal contained in them, but most modern coins are based on face value — the value that governments choose to give them, irrespective of the actual metal content. Most governments now issue paper money in the form of bills, which are really "promises to pay". Paper money is obviously easier to handle and much more convenient in the modern world. Checks and credit cards are being used increasingly, and it is possible to imagine a world where "money" in the form of coins and paper currency will no longer be used.

 

 

ГРОШІ Гроші використовуються для купівлі або продажу товарів, для виміру вартості і для зберігання багатства. Майже в кожному суспільстві в даний час гроші економіка, заснована на монети і паперові гроші з того чи іншого роду. Однак це не завжди вірно. У примітивних суспільствах системи бартеру була використана. Бартер був системою прямого обміну товарів. Хто-сь мiг би обмінюватися овець, наприклад, ні за що на ринку, що вони вважаються бути рівної цінності. Бартер, однак, був дуже незадовільна система, тому що конкретнi потреби людей рідко збігалися. Людям необхідно більш практичнi система обміну, а також різні розвиненi грошовi системи  на товарi ----------------------. Велика рогата худоба, зерно, зуби, черепашки, пір'я, черепа, сіль, бивні слона і тютюн все було використане. Дорогоцінні метали поступово взяв на себе, тому що, коли е монети, вони були переноснi, міцні, впізнаваним і ділилися у більші і більш дрібні одиниці вартості. Монета шматок металу, як правило, disshaped, який несе напис, конструкції або цифри показують його вартicть. До вісімнадцятого і дев'ятнадцятого століть, монети одержали грошову вартість на основі точноi кількостi металу, що міститься в них, але більшість сучасних монет засновані на номінальну вартість - вартість, що уряд вирішв дати їм, незалежно від фактичного вмісту металу. Більшість урядів тепер питання паперові гроші у вигляді законопроектів, які дійсно "обіцяє заплатити". Паперові гроші, очевидно, простіше в обігу і набагато зручніше в сучасному світі. Чеки і кредитні карти все частіше використовуються, і тому можна уявити собі світ, де "гроші" у вигляді монет та паперових грошей більше не буде використовуватися.

P.S. извиняюсь за ошибки и неточности перевода P.P.S. Публикация этого текста - кропотливая работа кого-то. Не жадничайте и не будьте эгоистами, если у вас есть чем поделиться. Пожалуйста, помогите другим своими знаниями. Ваша статья ОЧЕНЬ важна для общества!!!

Tori Amos - Sweet The Sting

***
Sweet the Sting (оригинал Tori Amos)
***
With a strut into the room
With his hat cocked sure defiantly
He said "I, I have heard
That you can play the way I like it to be played."
I said, "I can play, anyway that you want.
But first I want, I want to know
Baby is it sweet sweet
Sweet the sting
Is it real this infusion
Can it heal where others before have failed?
If so then somebody
Shake shake shake me sane
'cause I am inching ever closer
To the tip of this scorpion's tail"
He said "I laid my weapons
Down with my pistol
Fully loaded, a hunted man
To my root, will it end
Or begin in your cinnabar juice?"
Is it sweet sweet
Sweet the sting
Is it real this infusion
Can it heal where others before have failed?
If so then somebody
Shake shake shake me sane
'cause I am inching ever closer
To the tip of this scorpion's tail
Love let me breathe
Breathe you in
Melt the confusion
Until there is
There is your - union *** Подсласти свое жало (перевод Tanya Grimm из СПб) 
***
Возникнув с важным видом в комнате
И с вызовом приподняв свою шляпу,
Он сказал: "Я, я слышал,
Что ты можешь сыграть так, как мне бы хотелось".
Я ответила: "Я смогу сыграть все, что ты захочешь.
Но сначала я хочу, я хочу узнать,
Милый, действительно ли это так сладко?
Подсласти свое жало.
Неужели это та самая настойка?
Может ли она все исцелить, ведь другим ничего не удалось?
Если это так, то пусть кто-нибудь
Хорошенько встряхнет меня,
Потому что я все ближе подхожу
К кончику хвоста этого скорпиона".
Он сказал: "Я сложил свое оружие,
Опустил свой пистолет,
Барабан которого полностью заряжен, быть охотником -
У меня в крови. Закончится это,
Или начнется в твоем соке цвета киновари? "
Действительно ли это так сладко?
Подсласти свое жало.
Неужели это та самая настойка?
Может ли она все исцелить, ведь другим ничего не удалось?
Если это так, то пусть кто-нибудь
Хорошенько встряхнет меня,
Потому что я все ближе подхожу
К кончику хвоста этого скорпиона.
Любовь, позволь мне дышать,
Вдохнуть тебя
и растопить замешательство,
Пока не настанет,
Не настанет наше единение.
***
Песня здесь:  http://music.i.ua/user/2237269/1216/

Как позабыть Вас? Перевод. "Як Вас забути?" Л. Ковальчук

       Як Вас забути?
"Додолу тихо злітає листя,
Попід ногами танцює вальс.
Навіщо знову Ви тут з'явились?
Я тільки вчора забула Вас!

Без Вас так важко, та з Вами гірше.

Безсилі ночі... Солодкий гріх -
Замало місця в чужому ліжку -
Кохання наше як перший сніг.

Жадає тіло палких обіймів,

Летять із неба дощем зірки...
Три слова тихо:  "Я завтра їду" -
Навіщо ж душу так рвете Ви?

Квиток на потяг... Туманний ранок...

Слід поцілунку... Назад - ніяк!
Пожовкле листя летить на ґанок.
Як Вас забути? Забути як?"       
          Лара Ковальчук
                                           http://www.stihi.ru/2011/07/19/3457
==============================================================================
                                      Мой  перевод с украинского языка.
      
Как позабыть Вас?
На землю тихо слетают листья,
И подле ног танцуют вальс.
Зачем Вы снова здесь появились?
Вчера лишь только забыла Вас!

Без Вас так трудно, но с Вами горько.

Бессильны ночи ... Так сладок грех -
И мало места в чужой мне койке -
Любовь и страсть, как первый снег.

Плоть вожделеет объятий пылких,

Дождем с небес - звездная пыль...
"Я завтра еду", - три слова тихо,
Зачем же душу так рвете Вы?

Билет на поезд ... Рассвет в тумане...

След поцелуя ... Нельзя мне вспять!
Лист пожелтевший... полетом манит.
Как позабыть Вас? Себя предать?

© Copyright: Мастер Степанов, 2012
Свидетельство о публикации №11201159279

Словами музыки(Brothers in Arms)


В горах туман густой
И он для нас, как дом,

А где-то дом родной

Покинутым теплом,

Примятая трава

И в сонной тишине

Приходят вдруг слова:

Мы братья по войне…


…в пустующих полях

Всё выжжено огнём…

Страдания и страх,

В которых мы живём,

Для нас повсюду бой…

И мы кричим во сне,

Мы рождены войной,

Мы братья по войне…


…как много разных звёзд,

Как много разных слов,

Война обычный мост

В какой-то из миров…


…мы в огненном аду,

Наш путь из ада в ад,

И нимбы не цветут

Над касками солдат…

На лучшей из планет

Мы молимся луне,

На небе солнца нет,

Мы братья по войне…
                                                                                                                                        (c)  Dire Straits
Пс.Очень  чувственная песня  как  на мой взгляд потму и решил поделиться.