хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «лингвистика»

Лингво-юмор

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

Экстремальная лингвистика. Neхt.

Выборы отдуплились, вернёмся к вечному - к жизни. А кто жить не умеет - пусть протестует.

Продолжу тему экстремальной лингвистики, начатую ранее, перепостом камрада Коса .

Фильтруй базар!

Как-то, лет 20-30 назад, добирался я «скромнягой» через всю Европу к месту назначения. Чтобы соответствовать легенде и не «отсвечивать» в системах наблюдения отелей, останавливался в дешёвых частных пансионах, мотелях, студенческих летних гостиницах. И вот остановился в автокемпинге на окраине столицы провинции, где у меня была парочка дел дня на три.
В кемпинге, помимо центрального здания отельного типа, было разбросано меж сосен множество маленьких бунгало на 2-4 человека. То, что надо! Закрыл шторки, проверил розетки, электроприборы и стены хижины на предмет «закладок» и хоть явку там устраивай, хоть оргию. На весь кемпинг – трое служащих: парень в ресепшен у шлагбаума, девушка-кастелянша в центральном здании и бармен. Никаких тебе охранников с цепким взглядом или вечно читающих газету мужчин зрелого возраста.
Выхожу я однажды через ресепшен на автобусную остановку и вижу двух крепышей с Бней-Бритовскими физиономиями, которых я ещё вчера приметил в одном из бунгало. Уж очень грамотно они утречком на травке зарядку делали, с упором на растяжки мышц и сухожилий. Судя по комплексу упражнений, это уже тянуло больше, чем на просветителей и координаторов.
Стоят они на ресепшен и никак не могут с портье объясниться. Они говорят с ним по-английски, паспорта держат израильские («Ага!» - подумал я), а портье знает только местный язык и немецкий. А я, хоть и знаю и английский и местный язык, но не могу предложить им свою помощь, потому, что (если я правильно о них думаю) они обязаны запоминать и изучать каждого, кто вышел с ними на контакт по своей инициативе. А мне это совсем ни к чему!
Так что сдал я свой ключ, перебросился с портье парой фраз о погоде и давно ли был автобус, но дождался-таки предполагаемой реакции – он с надеждой спросил меня не говорю ли я по-английски! А когда я ответил, что да, то очень просил помочь ему понять «чего хотят вот эти два еврея». Его мимика и жестикуляция обеспечили мне мотивацию и я спросил израильтян «Могу ли помочь?» На английском, разумеется.
Дальше – как обычно в таких случаях - радость, решение вопроса (где автозаправка?) и встречное предложение «Не выпить ли нам?»
«Спасибо, нет – дела. А вот если едете в центр, то буду рад, если подвезёте. Заодно, и заправку по пути покажу.»
Сели, поехали. Разговариваем на общие темы. Между собой они вроде на иврите общаются…
Тут на перекрёстке перед самым капотом вылетает сбоку чувак на хорошем таком мотоцикле и с рёвом погнал себе «змейкой» между машинами! Мы, понятно, по тормозам (даже я у себя на заднем сиденьи пол топтал!) и тут оба молодых человека выдают: «Вот, бля, козёл!» ПО-РУССКИ!
 Я – в лёгком ахуе и в большом облегчении, что у меня сорвалось с языка то, что и было заранее «подвешено» для такого экстрима - «В пичку мат!»

Я ж, обычно, югослав по легенде. Юги ещё с времён Тито по всей Европе свободно шастали. Удобное, знаете ли, прикрытие…

Как сказали бы в Одессе, - две большие разницы...

   Между выражениями «я убежден» и «я убедился» - большая разница.

(Оскар Уайльд)

Некоторые наблюдения в русском и украинском языках.

Почти лингвистическое исследование podmig

Начнем наши игры. Возьмем русское слово "сумасшедший" ну, что тут можно сказать - сошедший с ума и не каких вариантов, кроме слабой надежды, что можно обратно войти... Печально, безнадега и тихий ужас

А зараз візьмемо теж слово, але з укрїнської мови - БОЖЕВІЛЬНИЙ. Що ми бачемо, а бачимо от що, слідкуйте уважно БОЖЕ! ВІЛЬНИЙ! вільний від турбот, та прикростей, насолоджуйся життям за кошт держави, якщо зможеш.

Честное слово придумал не с бодуна, как то само пришло. А Вы господа, та пановэ, что думаете по поводу моих лингвистических упражнений? Жена говорит ерундой не занимайся, лучше эскиз доделай заказаный, но при чем тут эскиз? може хто пофалит? podzatylnik

Не стоит обижаться, если вам говорят "не вякай"

Сегодня у меня маленькое открытие - нашла замечательный словарик соответствия некоторых слов санскрита и русского языка.

Так вот, слово "вякать" совсем не оскорбительное.  На санскрите "вяк" - это говорить… Странно, что у нас нормальные слова так перекручиваются. А «вякана»- это речь! Так что когда говорят, «чего вякаешь» – нечего обижаться!

Кстати, перекручиваются не только слова санскрита. Многие слова дохристианской религии на Руси стали чуть ли не ругательными. Самый банальны пример - "ведьма", и есть и другие... Но это отдельная тема.

Маленькая лингвистическая практика...

Репринт ;)

Я, понятное дело, ни разу не лингвист. А вот среди моих ПЧ не @Дневниках таковые, как я знаю, имеются. Но как человек интересующийся многим, в том числе историей и судьбами народов, часто гляжу пытливым глазом и в сторону лингвистики, потому как она порой помогает полнее понять взаимосвязь родственных народов, взаимопроникновение культур и языков, первичность-вторичность, историчность, преемственность и т.д. Да и вообще это просто чертовски интересно – сопоставить некоторые конструкции в родственных языках, тем более что особых усилий это не требует, а результаты это может дать довольно занятные. Может и не очень интересные с практической точки зрения… а вот с точки зрения чистого знания просто так для себя – вполне ;)

Естественно мне, как человеку русскому, но прожившему всю жизнь на Украине, легче всего и ближе сопоставлять языки славянские, те, которыми я владею лучше всего: русский и украинский. И многие интересные моменты открываются при этом…

Вот есть такое простое русское слово – «опасность». Все знают что оно означает. Попляшем от него. Его антоним – «безопасность». Тут все просто и понятно: есть опасность, значит это «опасность», нет ее, значит есть «безопасность», отсутствие опасности, есть «без-опасность». Слово «безопасность» получается от «опасности», путем пристыковывания к нему приставки «без-»…

А что в украинском. Тут все вроде тоже, только как-то забавно наоборот получается. Опасность по-украински будет «небезпека», а безопасность «безпека». Видите забавное зеркальное отличие, в украинском наоборот, «опасность» образуется из «безопасности», путем пристыковывания к последней приставки-отрицания «не-». Но давайте посмотрим на украинские слова более внимательно. Русскоязычному человеку видно, что все вообще выглядит очень забавно, что украинская опасность – слово с двойным отрицанием, что русская «безопасность», «без-опасность», очень хорошо соотносится с украинской «безпекой», вот только в украинском нету слова «пека», которое бы соответствовало русской опасности.

Заметим также, что корнеподобная конструкция «пека» наводит на мысли о часто употреблявшемся в русской речи в прошлом слове «печься» (печься о чем-то, ком-то), которое означает «заботиться», прилагать усилия к решению какого-то вопроса, относиться к чему-то или кому-то подчеркнуто внимательно. Есть еще слова, прямо образуемое от этого самого «печться»: опека, опекать. Надо бы и их не терять из виду…

Тоесть, интересная мысль, эта самая светящяся в украинском «пека», это что-то, что вызывает сильную обеспокоенность (заметьте себе еще одно слово – «обеспокоенность»), что-то что грозит всякими… опасностями, а «безпека» - это отсутсвие опасности.

Угу, безпека… А что мы знаем о «безпеке» в русском языке? О да, в русском есть очень похожее слово – «беспечность».

А что есть «беспечность»? Беспечность есть некоторая… как бы это сформулировать в общем плане… Самоуспокоенность, ненастороженность, неожидание… правильно, опасностей ;) Снова опасность вылезает, да? Забавно :)

А что в украинском насчет «беспечности»? Есть, конечно есть эквивалент этому слову и слово это «бестурботність». «Бестурботність» – это отсутсвие «турботы», турбота – это волнение о чем то, в общем случае – просто волнение. Волнение – это отсутсвие покоя, волнение это обеспокоенность. Помните, мы отметили это слово выше, когда оно засветилось как вспомогательное при определении.

Хмм… Отсутствие покоя… Покой по-украински «спокій». Интересно, что подобное слово есть и в других славянских языках. В польском например «пОкой» означает «мир». Мир, который отсутствие войны. Отсутствие войны – это очень безопасно и это важно :)

И на этом можно было бы закончить ;)

Но что за таинственная «пека»? Что она означает? Где найти ответ? Не просмотрели мы чего? Возможно…

Выше мы упоминали распространенное в русском прежде слово «печься», светилась у нас и украинская «турбота» - волнение, обеспокоенностью Есть очень близкое ему по значению слово, но другое. По-украински оно звучит как «піклування», глагол от него – «піклуватися» и означает это заботу о чем-то или ком-то. Видите насколько слово это близко, тождественно русскому «печься»? Да и звучит как-то похоже, гласные в словогенезе обычно носят подчиненную форму и легко переходят одна в другую.

Отсюда я делаю вывод, что та самая «пека» означает очень сильную обеспокоенность, чем-то, тем, что угрожает вообще, требует повышенного внимания, осторожности... Нарпимер... правильно, безопасностью, которой что-то урожает ;) Обеспокоенность за свою или несвою жизнь, здоровье, сохранность, благополучие и т.д…

А если начать копать еще глубже, но это уже сугубо мои измышления, то мне кажется интересной мысль, что эта самая «пека», может быть родственной слову «печься» в самом прямом смысле этого слова, а также прямо родственно украинскому «опік», что означает «ожог». Что пека – это боязнь ожога, боязнь огня, прямого контакта с ним, ведь огонь – это очень очень большая опасность, а ожог – в лучшем случае печет…

А как же с русской «опасности» с которой мы начали? Откуда она? Снова поизмышляю… Мне кажется логичным ее родственность слову «пасти». Опасность – это ситуация требующая активного опасания. Пастух всегда заботится о тех, кого он пасет, оберегает от опасностей, «опасает», от того, что может происходить с несчастными четвероногими, если их пастух не будут уделять своей работе должного внимания – из лесу придет серый волк или мишка и учинит им большую… опасность. И «опаска», «опасаться» - это означает пасти себя, «опасать», проявлять повышенное, подчеркнутое внимание к своей жизни, здоровью… короче безопасности.

И тут, блин, этому не будет конца, прямо просятся к анализу два слова. «Спасти» и «пастух». «Спасти», как мне кажется, предельно близко стоит к слову «опасать», тоесть заботиться о чьей-то безопасности. Только в слове «спасти», «спастись», «спасение» ощущается… мгм… больше экспрессии, ей слову придает эта самая «с-» в начале, которая придает слову ощущение быстротечности протекания во времени, экспрессии быстрых и решительных действий в критический момент, момент большой опасности.

А в слове «пастух» мне, на основании всего написанного выше явно видится тот, кто проявляет заботу, охраняет, защищает, заботится, а порой и действует очень решительно и энергично. В критической ситуации. Вроде как то это все… ну не вяжется с нашей каждодневной жизнью. Ну что такое пастух-то? Бородатый-лохматый дядька с овцами, овчарками и в бурке или парнишка с кнутом и дудочкой… А если хорошо подумать, да вспомнить историю с археологией? Правильно, бОльшая часть человечества в своем развитии проходила стадию общества скотоводов, кода скот был и основным богатством и прямым условием благополучной жизни, да и выживания вообще. Думаю, в том обществе пастух был очень важной фигурой. Фигурой, от которого зависело благополучие и выживание племени, рода, его… правильно, безопасность.

Отсюда можно даже сделать вывод о том, русское слово «опасность» появилось… да что там в русском, что оно вообще появилось задолго до русского, еще в том самом обществе первобытных скотоводов и пришло прямо из него. А украинская «небезпека» - это пример языковой гомологии, когда на то же самое место в языке попало подобное по смыслу, значению, слово, но немного другое. А то, что языки близкородственные предопределило то, что в разных языках слова одного значения так странно перемешались и переплелись посредством лежащих по смыслу рядом понятий. И главное - везде в этих словах сквозят корни, которые по сути означают сильную обеспокоенность, внимание как чему-либо, что может угрожать.

Хотя, как показывают всякие лингвистические упражнения в случае наших «пастуха» и «опасности» все может быть с точностью до наоборот. То есть, опасность может быть словом-причиной, первородным, а пастух словом-следствием, образуемым от него…

Надо спросить лингвистов ;)

Вам поможет Филолингвия!

    Вы хотите овладеть иностранным языком? Но у вас нет возможности потратить на обучение в языковом вузе 5-6 лет ? Вам на помощь придет проект "филолингвия"!

      Наш сайт поможет разобраться в огромном разнообразии методов, методик, программ и упражнений, выбрать из них наиболее подходящие для вас, определиться с выбором курсовпреподавателей и учебных заведений, а для решившихся пройти этот путь  самостоятельно - подскажет  онлайн  и  оффлайн-ресурсы   для этого и подборку советов и секретов  изучивших язык.
Приглашаем всех к сотрудничеству - желающих изучать языки просим задавать  вопросы  и включаться в  обсуждение  публикуемых материалов, тем, кому это хоть немного удалось, просим поделиться своим опытом и достижениями,  преподавателей и представителей курсов приглашаем бесплатно разместить рекламу и рассказать о преимуществах своих  подходов и методов,  а авторам онлайн- и оффлайн-ресурсов рассказать о них пользователям.
       Комментирование на сайте доступно всем, а зарегистрированные пользователи смогут помещать свои материалы во многие разделы сайта и даже модерировать некоторые из них.

Кто догадается, что за процесс описывается?

...процесс дизьюнкции эпидермиального слоя Solanum tuberosum (многолетнее травянистое растение из семейства пасленовых), является многочленным и многоуровневым.  Каковы основные компоненты его организации? Во-первых, механизм мотивации и вероятностного прогнозирования очистительного действия, в принципе общей очистительной деятельности относительно к другим видам деятельности. Во-вторых, механизм программирования очистительного процесса. Как показывают исследования процессов, объединяемых под условным названием "очистка", прежде, чем начать погружение Solanum tuberosum в термоиндифферентную двуокись водорода, необходимо проверить состояние гидрокоммуникационных сооружений на предмет устойчивости функционирования запорно-клапанного оборудования, путем плавного проворачивания ручки клапана запорного вентиля ...

Отгадка

Англ

Язык

Сторінки:
1
2
попередня
наступна