хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «література»

Рейтинг книг для читання на свята

Коли ще знайти вільний час для читання цікавих книг, як не у святкові дні?

Підсумки 2015: 10 найкращих книжок

Руйнування кордонів, приховані та віднайдені сімейні історії, високе мистецтво, вірші про головне і, звичайно, Майдан та війна - все це є в книжках, які вийшли в Україні цьогоріч. Якщо ви ще не встигли прочитати якусь із них, маєте чудову нагоду прикрасити й урізноманітнити свої новорічні свята.


http://lovelylife.in.ua/tvorchist/literatura/pidsumky-2015-10-knyzhok-yaki-varto-prochytaty.html

Катерина Бабкіна збирає 1 млн для онкохворих діток

Українська письменниця Катерина Бабкіна хоче зібрати у 2016 році 1 млн для благодійного фонду «Таблеточки». Вона хоче зробити це за допомогою книжки «Шапочка і Кит», котра днями надійшла у продаж.



«Століття Якова» Лиса стане історичним фільмом

"Століття Якова" стане першим в лінійці спеціальних телевізійних проектів, присвячених новітній історії України.

Перша проба пера в перекладі літератури. Дуглас Адамс.

О, мені твої дзюрення, немов хрюкотидла ласкняві
Як витраск прищів гомінливих на нездужій бджолі.
Продовбунь, я благаю, свистливі мої лобкодроми.
Здушотягни мене кільцювато шнуровурами тими з трісклі.
Бо своїм срачкохрустом порву тебе хутко на дрібні бородавкокавалки, побачиш!

(вогонська поезія, третя серед найгірших у Всесвіті)

Багато років тому, коли я набрався достатньо наглості, щоб почати читати англійську літературу в оригіналі, завдяки мамі, потрапила в руки The Hitchhikers Guide To The Galaxy Дугласа Адамса. На той час я вже прочитав кілька версій перекладу російською мовою і тому при читанні оригінального тексту, прикидаючи, як ті чи інші моменти у книзі звучали б українською, я практично відразу відчув "ефект Альфа" (думаю, всі знають, що я маю на увазі podmig ). Тоді ще подумалось: "от би круто було взяти й грамотно перекласти її на українську"... Згодом я пошукав переклади і знайшов у Інтернеті лише один проект на зразок "а давайте перекладемо разом". Там були готові лише декілька перших розділів і на цьому, здається, діло заглохло...

І от якось цієї весни, без жодних видимих причин в голові мені раптом клацнуло: "Ану, давай!". І я дав. Замахнувся на першу книгу з чотирьох. Нікому (майже) не розповідав, бо боявся, що кину на півдорозі, переоцінивши власні сили. Але процес йшов, і на перших десяти тисячах слів я зрозумів, що таки закінчу переклад, можливо, навіть, до кінця цього року. Десь на половині, щоправда, я дізнався, що один переклад вже існує, що певною мірою послужило демотиватором, але кидати свою роботу я вже не збирався.

Це дуже захоплююче заняття, особливо у випадку з Адамсом, що любив лінгвістичні загадки й ребуси, для розгадування яких я викурив не один мегабайт гугла, а для адаптації їх до української мови спалив чимало нервових клітин. Зате тепер можу сказати, що всі загадки розгадані (на відміну від решти перекладів, які я бачив), хоч і не всі з них вдалося "безшовно" адаптувати.

Ну а наскільки мені вдалося (і чи вдалося взагалі) добитися "ефекту Альфа", задля якого все й було затіяно, судити вже тим френдам, котрі таки вирішать перечитати мою пробу пера.

Файли docx, PDF та epub поклав на файлообмінник ex.ua та гуглодрайвПриємного читання!

Жадан переміг в конкурсі “Краща книга України”

У Державному комітеті телебачення і радіомовлення України визначили переможців всеукраїнського конкурсу “Краща книга України”.

Софія Андрухович стала лауреатом Премії Конрада

Лауреаткою Літературної премії імені Джозефа Конрада-Коженьовського, яку організовує Польський інститут у Києві, цього року стала письменниця Софія Андрухович.