хочу сюди!
 

Инна

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 37-54 років

Замітки з міткою «перевод песни»

Iron Maiden: Como Estais Amigos

Песня была посвящена аргентинским солдатам, погибшим во время конфликта на Фолклендских островах. Есть любительский клип на эту песню; видеоряд из фильма Band of Brothers про британских солдат. Видео классное, рекомендую посмотреть. Но слушать чисто музыку мне больше нравится - лучше въезжаешь в смысл. Раньше очень любил её петь.

Updated: это одна из немногих песен на басурманском, которая берёт за душу!

Como Estais Amigos [Janick Gers and Blaze Bayle]

Como esta amigo
For the death of those we don't go
Shall we kneel and say a prayer
They will never know we care
Shall we keep the fires burning
Shall we keep the flames alight
Should we try to remember
What is wrong and what is right

No more tears, no more tears
If we live for a hundred years
Amigos no more tears

And if we do forget them
And the sacrifice they made
Will the wickedness and sadness
Come to visit us again
Shall we dance the dance in sunlight
Shall we drink the wine of peace
Shall our tears be of joy
Shall we keep at bay the beast

Inside the scream is silent
Inside it must remain
No victory and no vanquished
Only horror, only pain

Потом стало интересно её перевести, в итоге что-то получилось :-)
Перевод конечно кондовый, но главной задачей я ставил не литературную красоту, а по возможности точно передать смысл. В переводе есть некоторые вольности и жестковатые места, но их убирать не стал - есть так, как есть.

Как поживаешь, друг?
Во спасение тех
Преклоним колени и прочтём молитву
Они уже не испытают теплоты...
Будем поддерживать горение наших сердец
Будем беречь это пламя освещённым
Если будем стремиться помнить
Что не так и что является правильным

Не надо слез, не надо больше слез
О, если бы мы жили сотню лет...
Друзья, не надо больше слез

И если забываем тех
Кто пожертвовал собой
Будет зло и печаль.
Мы встретимся снова!
Будем танцевать солнечными зайчиками!
Будем пить вино мира!
Будут наши слезы радости!
Будем держать животное в страхе!

Безмолвный крик
Будет жить внутри!
Не победил, не побеждён
Только ужас, только боль...

VladSh, 2006

Добавлено: есть ещё один перевод; нашёл его уже позже.

Долли Партон - Я буду всегда любить тебя (ТОР-100/039)

Песня "I Will Always Love You" написанная и исполненная американской кантри-певицей Долли Партон (Dolly Parton) в 1973 и впервые вышла на сингле в 1974 году.



По словал самой Долли песня посвящена ее деловому партнеру и наставнику Портеру Вегонеру с которым она тогда рассталась из-за деловых разногласий. В 1982 году Партон исполнила эту песню в фильме "Лучший маленький бордель в Техасе".



Второе дыхание песня приобрела после исполнения её Уитни Хьюстон в фильме "Телохранитель" в 1992 году. Также эту песню исполняли Алсу, Leona Lewis, Emily Williams, Katherine Jenkins, Me First and the Gimme Gimmes, Ilse DeLange и многие другие.



Я буду всегда любить тебя

Если мне стоит остаться
То я была бы только с тобой
Ну, я уйду, но точно знаю
Что буду думать о тебе
На каждом шагу

И я буду всегда любить тебя
Я буду всегда любить тебя
Мой милый

Горько-сладкие воспоминания
Это всё что у меня  есть
Так что прощай, пожалуйста, не плачь
Мы оба знаем что я не та которая тебе нужна

И я буду всегда любить тебя
Я буду всегда любить тебя
Мой милый

Надеюсь, тебе повезёт в жизни
И я надеюсь, у тебя будет
Всё, о чём ты мечтал
Я желаю тебе радости
И счастья
Но прежде всего, любви

И я буду всегда любить тебя
Я буду всегда любить тебя,
Мой милый

Say you, say me…

Мой вольный перевод «Say you, say me…» Lionel Richie

Поговори…

поговори со мной… Диалог – это способ общения,    который должен быть… Поговори… поговори со мной… Так естественно:    просто друг с другом говорить… Очень давно снится мне сон……. Удивительное часто мне снилось: Люди играют в Жизни как в темноте… Игры их в маскарад превратилось … А из-за стены сомнений слышал я голос в его простоте: Поговори… поговори со мной… Диалог – это способ общения,    который должен быть… Поговори… поговори со мной… Так естественно:    просто друг с другом говорить… По одинокой дороге жизни бредем…. Главное самое, чтобы в жизни нашелся друг…. Рука помощи, тот кто понимает хоть чуть-чуть…. И когда ты видишь, что заблудился вдруг, Будет кто-то, кто скажет: я покажу тебе путь….. Поговори… поговори со мной… Диалог – это способ общения,    который должен быть… Поговори… поговори со мной… Так естественно:    просто друг с другом говорить… Ты думаешь, что знаешь на всё ответ – но, нет…. Ты думаешь, что ты один «танцующий» правильно… Пришло время начать мне верить…о, да… Мы с тобой будем верить друг другу и говорить…. Я верю в то, что – есть ты, есть яркая звезда…… Поговори… поговори со мной… Диалог – это способ общения,    который должен быть… Поговори… поговори со мной… Так естественно:    просто друг с другом говорить… видео тут: http://www.youtube.com/watch?v=423p-IDsvA0

Барбра Страйсэнд - Влюбленная женщина (ТОР-100/038)

В карьере Барбры Страйсэнд (Barbra Streisand) огромное количество замечательных песен, но одной из лучших является песня "Woman in love" (Влюбленная женщина), который была записана в 1980 году. Интересно, что эту песню как и весь альбом "Guilty", на котором она появилась, написал и спродюсировал Барри Гибб из группы Bee Gees.



"Woman in love" стала уже практически классической песней, бросающей вызов многим исполнителям. Среди них - Dana International, Liz McClarnon из Atomic Kitten, тайваньское женское трио S.H.E. Но надо сказать, что "Woman in love" – песня, которая несмотря на
появляющиеся каверы, навсегда останется в памяти людей как шедевр
Барбры Страйсэнд.



Влюбленная женщина

Жизнь - это всего лишь миг
А когда из неё исчезает мечта
То она наполняется одиночеством
Я целую тебя утром на прощание
Но, знаешь, в глубине души
Мы никак не поймем, зачем это всё
Долгая и тернистая дорога ждёт тех
Чьи взгляды встречаются
Чьи чувства крепнут
Я вырываюсь из лап депресии
Спотыкаюсь и падаю
Но все отдаю тебе

Я - влюбленная женщина
И я сделаю что угодно
Лишь бы ты вошел в мой мир
И остался в нем
Это мое право, и я защищаю его
Снова и снова
Что мне делать?

Когда ты целиком принадлежишь мне
Влюбленные
Мы не замечаем времени
Мы так хотели с самого начала
Чтобы каждый из нас
Жил в сердце другого
Даже если на разделяют океаны
Ты чувствуешь мою любовь
Я слышу каждое твое слово
Правда никогда не бывает ложью
Я спотыкаюсь и падаю
Но все отдаю тебе

Я - влюбленная женщина
И я сделаю что угодно
Лишь бы ты вошел в мой мир
И остался в нем
Это мое право, и я защищаю его
Снова и снова
Что мне делать?

Я - влюбленная женщина
Выслушай меня
Знаешь ли ты
На что способна женщина
Это право
Которое я защищаю снова и снова

Глория Гейнор - Я буду жить (ТОР-100/037)

Песня "I Will Survive" (Я буду жить) американской певицы Gloria Gaynor
(настоящее имя Gloria Fowles — Глория Фаулз; род. 7 сентября 1949) прозвучавшая в 1978 году и вошедшая в альбом "Love Tracks" (Следы любви), стала самой знаменитой песней в творчестве Глории Гейнор. Авторами песни являются Фредди Перрен и Дино Фекарис.



12 марта 1978 года во время концерта в Beacon Theatre Глория Гейнор упала и серьёзно повредила спину. Она провела две недели в больнице, но 15 апреля снова оказалась в госпитале. Потребовалась хирургическая операция и Глорию выписали только 3 июля. Именно в этот день состоялось грандиозное шоу the International Billboard Disco Convention. Глорию Гейнор в инвалидном кресле привезли в концертный зал. Этот вечер был триумфальным для Донны Саммер, которая в том году была удостоена титула Королевы Диско. Донна прервала своё выступление и обратилась к публике, сказав, что в зале находится Глория Гейнор – Первая Леди Диско! Весь зал поднялся и наградил певиц овацией. Это была победа Донны, но она своим жестом показала, насколько ценит и уважает вклад Глории Гейнор в музыку диско. Возможно, именно эта трамва стала причиной появления песни "Я буду жить" - самой известной песни певицы.



При подготовке нового альбома в конце 1978 года Глорию попросили записать песню "Substitute", которая была хитом в Великобритании в исполнении группы Clout, руководство Polydor хотело выпустить её на американский рынок. В качестве продюсера был приглашён Фредди Перрен с условием, что на второй стороне сингла будет выпущена его песня. Дино Фекарис, показавший ее Глории Гейнор, забыл лист с текстом и записал по памяти слова на каком-то старом конверте. Когда Глория прочитала текст, она поняла, что может получиться хит – это была "I will survive".



Песня стала модной и Polydor переиздаёт "I Will Survive" как A-side сингл. "I Will Survive" дебютировала в списках журнала Billboard на 87 месте и спустя 2 недели 10 марта 1979 года возглавила хит-парад. "I Will Survive" в течение короткого времени возглавила списки популярности практически по всему миру, во всех странах, в которых продавался сингл.



Альбом "Love Tracks", вышедший в 1979 году, оказался самой сильной пластинкой Глории Гейнор. "I Will Survive", один из самых знаменитых гимнов диско-эры, сделал этот диск лидером 1979 года, было продано около 14 миллионов копий. Альбом "Love Tracks" принёс Глории Гейнор премию Grammy за лучшую Диско-запись. Спустя 25 лет "I Will Survive" всё еще хит, она была перезаписана много раз множеством исполнителей и, в первую очередь, самой Глорией Гейнор. В 2000 году эксперты влиятельного музыкального канала VH1 поставили "I Will Survive" на первое место в списке лучших танцевальных песен ХХ столетия.



Я буду жить

В начале я боялась, цепенела от ужаса,
Все думала, что не смогу жить без тебя.
А потом я провела так много ночей, думая, как плохо ты со мною поступил,
И я стала сильной,
И я поняла, как надо вести себя.

И вот ты вернулся откуда-то из внешнего мира,
Я вхожу и вижу тебя с таким грустным выражением лица,
Я бы поменяла этот дурацкий замок,
Я бы забрала у тебя ключ,
Если бы я хоть на секунду предположила, что ты вернешься мешать мне жить.

А теперь уходи, закрой за сбой дверь.
Разворачивайся,
Потому что тебя здесь больше не рады видеть,
Разве это не ты пытался сломить меня прощанием?
А ты думал, я развалюсь на части?
А ты думал, я просто лягу и умру?
О нет, не я, я выживу,
Ведь, пока я умею любить, я знаю, я буду жить.

У меня вся жизнь, впереди
Мне нужно дать столько любви
Я выживу
Я буду жить
Эй эй

(Я, выживу)
Эй эй
(Я, выживу)
Каждый день
(Я, я выживу)
О да

Понадобились все силы, что у меня были, чтобы не распасться на части,
Так тяжело было пытаться соединить кусочки моего разбитого сердца.
И я провела, о, так много ночей, просто жалея себя,
Я много плакала тогда, но теперь я держу голову высоко.
И ты видишь меня, меня новую,
Я больше не скованный маленький человечек, влюбленный в тебя,
Тебе вдруг захотелось забежать ко мне, ожидая, что я свободна,
Но теперь я храню свою любовь для того, кто любит меня.

А теперь уходи, закрой за сбой дверь.
Разворачивайся,
Потому что тебя здесь больше не рады видеть,
Разве это не ты пытался сломить меня прощанием?
А ты думал, я развалюсь на части?
А ты думал, я просто лягу и умру?
О нет, не я, я выживу,
Ведь, пока я умею любить, я знаю, я буду жить

У меня вся жизнь, впереди
Мне нужно дать столько любви
Я выживу
Я буду жить
Эй эй

А теперь уходи, закрой за сбой дверь.
Разворачивайся,
Потому что тебя здесь больше не рады видеть,
Разве это не ты пытался сломить меня прощанием?
А ты думал, я развалюсь на части?
А ты думал, я просто лягу и умру?
О нет, не я, я выживу,
Ведь, пока я умею любить, я знаю, я буду жить,

У меня вся жизнь, впереди
Мне нужно дать столько любви
Я выживу
Я буду жить
Да да

(Я, выживу)
О
(Я, выживу)
Я выживу
(Я, я выживу)

(Я, я выживу)
Мне нужно дать столько любви
(Я, я выживу)
Я только начинаю жить
(Я, я выживу)
Теперь я люблю не напрасно, о нет

(Я, я выживу)
Я выживу
(Я, я выживу)
Я выживу
(Я, я выживу)
Эй

Життя, життя, ти як новела...

Така собі хлопсько-фільозофська пісенька з польського фільмового серіалу "Клан"

Ryszard Rynkowski - ŻYCIE  JEST NOWELĄ
Автор Ришард Ринковскі (здається, що він і виконавець)

Отакий безрозмірний переклад даю нижче, для тих, хто по-польськи ні мур-мур

Життя наше, як новела

Як у Вівальді в «Порах року»
В очах твоїх вирує світло,
У часі мчиш шаленим кроком...
Скажи, життя, нам щось привітне.

Життя, життя, ти як новела, якої нам завжди не досить.
Ще ніби вчора - юні вельми, а завтра - ніби сніг волосся.
Життя, життя, ти як новела, раз приязне, раз – вороже…
Часом хочу пожалітись, а на тебе… ні, не гоже.

Родину, як дерево, с кожного боку
Час точить, надломи, хитання….
Як у Вівальді в «Порах року»:
Крихта зАхвату – лик страждання

Життя, життя, ти як новела, якої нам завжди не досить.
Ще ніби вчора - юні вельми, а завтра - ніби сніг волосся
Життя, життя, ти як новела, що поглинає нас як річка:
Хочеш нині знать майбутнє, хоч кінця чекаєш звично.

Життя, життя, ти як новела, раз приязне, раз – вороже…
Часом хочу пожалітись, а на тебе… ні, не гоже.
Життя, життя, ти як новела, що поглинає нас як річка:
Хочеш нині знать майбутнє, хоч кінця чекаєш звично.

Ришард Ринковскі

Depeche Mode - Insight (мой перевод песни)

Мой перевод песни Depeche Mode - Insight

Это проникновение
В жизнь мою
Этот странный полёт
Я его принимаю
Моя правда ведёт
Меня дальше вперёд

Это танец души
Он меня обнимает
Это первый шанс
Сделать все как подобает
Приближаюсь к нему
Свет меня направляет

И дух любви
Во мне восстал
Сейчас с тобой он говорит
Он мне точно указал
Огонь всё ещё горит

Мудрость годов
Меня догоняет
Расширяя сознание
Она меня просвещает
И вечность меня
Настигает

И дух любви
Во мне восстал
Сейчас с тобой он говорит
Он мне точно указал
Огонь всё ещё горит

Я говорю тебе сейчас
Огонь всё ещё горит
И чтобы ты не делал
Жизнь всё ещё бежит

Источник: Перевод Depeche Mode - Insight

Оригинальный текст песни Depeche Mode - Insight

This is an insight
Into my life
This is a strange flight
Im taking
My true will
Carries me along

This is a soul dance
Embracing me
This is the first chance
To put things right
Moving on
Guided by the light

And the spirit of love
Is rising within me
Talking to you now
Telling me clearly
The fire still burns

Wisdom of ages
Rush over me
Heighten my senses
Enlighten me
Lead me on
Eternally

And the spirit of love
Is rising within me
Talking to you now
Telling me clearly
The fire still burns

Im talking to you now
The fire still burns
Whatever you do now
The world still turns

Очень скромный - Дама в черном (ТОР-100/036)

Песня "Lady in Black" (Дама в черном) британской рок-группы Uriah Heep (по имени персонажа романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» которого в русском переводе зовут Урия Гип, что значит Очень Скромный) вышла в 1970 году на альбоме "Salisbury" (кафедральный город Солсбери) и считается одной из самых поэтических песен в рок-музыке.



"Lady in Black" стала суперхитом в Германии, 13 недель продержавшись на первом месте. В песне лирический герой в философской форме размышляет о тяготах бытия, вспоминая беседу с призрачной богиней в черном плаще в одно зимнее воскресное утро.

Дама в черном

Она явилась утром, воскресным скучным утром
И волосы ее трепал студеный зимний ветер
Не знаю, как она нашла меня, ведь я блуждал во тьме
И бой, что я не выиграл разрушил все вокруг

Она спросила, кто мой враг, а я сказал, что некоторым нужно
Сражаться и убивать своих братьев, не вспоминая о любови и Боге
Я умолял ее дать лошадей, чтоб растоптать врагов моих
Так страстно я желал тогда не тратить время зря

Но ей претило думать о битве, что превращает людей в животных
Которую легко начать, но невозможно выиграть
Она как мать всех людей дала совет мне мудрый
И стало страшно быть мне одному и я просил ее остаться

О дама, дай мне руку - кричал я - дозволь всегда быть рядом
Доверься мне - она сказала и вдохнула жизнь в мое сердце  
Сила не в числе - не заблуждайся так
Но в случае нужды, знай, я буду всегда рядом

И так сказав она ушла, а я не нашел слов
Стоял и смотрел ей вслед, пока ее черный плащ не скрылся из виду
Хоть мне не стало легче, но я теперь не одинок
Мое сердце обновляется каждый раз когда я вспоминаю то ветреное утро
И если однажды она придет к тебе испей до дна мудрость ее слов
Прими от нее мужество как награду и передай от меня привет

Дымчатые - Что делать мне (ТОР-100/035)

Песня "What Can I Do" (Что делать мне) английской глэм-рок-группы Smokie (Дымчатые) вышла в 1976 году на альбоме "Midnight Cafe" (Полуночное кафе) и была бешенно популярна в Советском Союзе благодаря благозвучному для славянской души припеву - "Водки найду!".

Группа Смоки была создана искусственно, как проект двух коммерческих композиторов — Ники Чинна и Майка Чэпмена. Композиторы набрали музыкантов для исполнения своих шлягеров. Впрочем "Дымчатые" музыканты (или как в Союзе называли их - "Курилки") также исполняли и свои композиции, и собственное творчество Smokie с каждым альбомом становилось всё более и более успешным. Но в Англии группу так и не зауважали, зато полюбили в континентальной Европе, Советском Союзе и даже в Китае. А самым большим хитом группы на просторах СССР и СНГ является "What Can I Do".



Сколько каверов и версий этой песни гуляло по просторам "нерушимого Союза" на рубеже 1970–80-х годов! Одной из самых известных советских перепевок был вариант "Нет, я не жду" в исполнении ВЕСЕЛЫХ РЕБЯТ (правда, текст ребята аутентично не переводили, а сочинили свой). Еще меньше общего с оригиналом имели шуточные народные переделки, обыгрывающие в основном пресловутую строчку припева, типа:
     Я впервые не знал,
     Что мне делать с рублём
     Целый день был закрыт
     Магазин за углом
     И тогда я решил
     Целый мир обойду
     Только водку найду
     Только водку найду
     ВОДКУ НАЙДУ!!!



Что делать мне

Каждый сон, что мне снится,
Летит в облаках
Но уносит мечты
Ветер грез в моих снах
Каждый шаг моей жизни
Будто сделан был зря
Словно черная ночь
После яркого дня

Что делать мне
Что делать мне
Что теперь сказать, раз случилось так
Нечего сказать, все было так
Что делать мне

На гитаре моей
Ты играешь смеясь
Но теперь все прошло
Изменился и я
Я родился, Сидл Джинкс
Назвала меня мать
Как и имя судьбу
Не дано поменять

Что делать мне
Что делать мне
Что уж говорить, все это было
Нечего сказать, но это было
Что делать мне

Что делать мне
Что делать мне
Что делать мне
Что делать мне

Слышу песня звучит
Но поющих здесь нет
Это в память тень
Прошлой жизни моей
Для греха и свободы
У меня нет ключа
Так впусти же меня
Дай сначала начать

Что делать мне
Что делать мне
Нечего сказать, раз случилось так
Не, не, не, не, Не, не, не, нет
Что делать мне
Что делать мне
Что делать мне