хочу сюди!
 

Людмила

48 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «тисдейл»

................................%((

Сара Тисдейл, "Схороненная Любовь" Схороню я усталость-Любовь да под дубом во пречёрном бору что та бровь-- тайно спрячу я любу. Не сложу в изголовье цветы, ни камня у ножек, ведь роток мой любимый постыл: мёд горчинка творожит. Буду долго на солнце стоять, Ветер чтоб овевал, И лишь ночью я буду рыдать, Чтоб никто не узнал. Впредь могиле запретной мне быть, ибо бор-- холодняк. В лес пойду я по Радость-грибы: руки есть чтоб обнять. Днями стану под солнцем...

Читати далі...

......................

Сара Тисдейл, "Сомнение" Душа моя --в телесном доме: она твоя, и домик твой. Она ж, бывает, рвёт и ломит, тебя оставив за собой. Авантюристка, призрак-комик, она не властна мне вперёд? Пусть я скажу, мой верен домик-- а вдруг жилица подведёт? перевод с английского Терджимана Кырымлы Doubt My soul lives in my body's house, And you have both the house and her— But sometimes she is less your own Than a wild, gay adventurer; A restless and an eager...

Читати далі...

.......

Сара Тисдейл, "Сны" Я отдала` житьё другому ему-- любовь, и жизнь, ну вот... Но бывшее-- в мечтах погромы, из прошлого оно зовёт. Я с дрожью рвусь из сновидений, но на груди-- горяч засос: инкуб у койки ждёт смиренный, невидим мною-- как прирос. перевод с английского Терджимана Кырымлы Dreams I gave my life to another lover, I gave my love, and all, and all -- But over a dream the past will hover, Out of a dream the past will call. I tear myself...

Читати далі...

...................................

Сара Тисдейл, "Мистерия" Ты пьёшь меня взглядом-- в нём блески любви, он близок мне, рядом, он прям и ревнив. Мы долго любились, мы знаем насквозь взаимностей мили-- то ближе, то врозь. Свёв взгляды упруго вот так, ощущаем что мало друг друга мы всё-таки знаем; нас дух избегает свободный, пугливый... когда мы узнаем друг друга, смогли бы? перевод с английского Терджимана Кырымлы The Mystery Your eyes drink of me, Love makes them shine...

Читати далі...

...

Сара Тисдейл, "Другие мужчины" Когда с иными говорю, то на уме лишь ты-- глагол остёр твой, он горюч, слова же их просты. Смотря на прочих, вижу я лишь смуглый облик твой: глаза что крылья соловья, чёр-локонов прибой. Когда я думаю о тех, загрёзив среди дня, мысль о тебе сметает грех капелями звеня. перевод с английского Терджнимана Кырымлы Other Men When I talk with other men I always think of you -- Your words are keener than their words, And ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Святилище"

Мне б соблюсти глубинную Себя бесстрашной, крайней, волею скрепя за выдохом любви и ненависти двери-- и ,не печалясь, бремя горчащее на му`жей возложить; Мне б соблюсти в себе алтарь, что и от мольб свободен-- тогда б, мудрея не по дням, смогла спокойна и чиста, воздеть глаза и к Богу, отпущенье веско оказав. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Sanctuary If I could keep my innermost Me Fearless, aloof and free Of the least breath of love or hate, And not ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Неизменное"

Брег осиянный, бриз из тёплой пе`щи-- с надморья-синь-округлой-жар-утробы, и нежен гром, а волны томно плещут-- и мне, и Сапфо суть они подобны. Две тыщи лет-- всё метит кануть в вечность, челны, молва и боги в сменах бренных-- на здесь, на бре`гах веком неувечных, боль в сердце от былой измены. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Unchanging Sun-swept beaches with a light wind blowing From the immense blue circle of the sea, And the soft thunder where...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Молитва"

Покуда с сердцем я в ладах не слепну средь красот земных, не глохну с ветром, я не прах на пире буйном стоп хмельных, пока в душе не бо`ли даль, и я жива среди людей, любовь, мне безрассудства дай, любить дотла` извне посмей. перевод с английского Терджимана Кырымлы A Prayer Until I lose my soul and lie Blind to the beauty of the earth, Deaf though shouting wind goes by, Dumb in a storm of mirth; Until my heart is quenched at length And I have left the land...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Взгляд"

Стрефон* весной меня целовал, Робин-- в листопад, а Колин только смотрел на меня, то ли был не рад. Первый поцелуй пропал, соскочил второй, третий-- вгляд, не целовал-- день и ночь со мной. перевод с английского Терджимана Кырымлы * поэт. пылкий любовник, см. роман зачинателя английской пасторали Ф. Сидни (иногда-- СиднЕЯ!) "Аркадия", герои коего-- Стрефон и Хлоя. The Look Strephon* kissed me in the spring, Robin in the fall, But Colin only looked at me And ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Лунный свет"

Под старость он меня не изобьёт-- волнистый ток, где лунный свет горел; не станет жалить жгут сребря`ных змей; года дадут мне пепел, лёд и мел: разбито сердце-- счастье без затей. Прожора-- сердце, а житьё-- бедняк, когда ты примешь это, всё в охотку; мнёт диадему скла`дную прибой, но прелесть-- беглая, она меня старухой ставшею не изобьёт. перевод с английского Терджимана Кырымлы Moonlight It will not hurt me when I am old, A running tide where moonlight...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
4
6
попередня
наступна