Тед Хьюз "Мысль-лис"
- 22.09.10, 22:48
Я представляю: ровно полночь, лес--
в нём есть живой транзит
опричь часов, две стрелки на нуле,
и белого листа, где палец мой скользит.
Не вижу звёзд в окне,
но нечто, ближе мне,
сам мрак, густая плотность
ступает в одинокость,
хлябь, мягок словно талый снег,
нос лиса тычет след, строку;
мой взгляд последовал за ним: пробег,
прыжок, скачок, вот, снова не сробел,
кладя печать что бисер в снег
между стволов; виляет тень тонка,--
пни, пустошь оминает,-- бег
длится смелого зверька,--
через белынь, всё в точку,
дорогу хищным молодым,
блестяще, чётко,
явился по делам своим,
пока, внезапно псиной навоняв,
в нору-темну ,что в голове, он шмыг.
Часы стучат. Глухая тьма окна.
Лист отпечатан вмиг.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Thought-Fox
I imagine this midnight moment's forest:
something else is alive
beside clock's loneliness
and this blank page where my fingers move.
Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:
хлябь, мягок словно талый снег
нос лиса тычет след, строку;
мой взгляд последовал за ним: пробег,
прыжок, скачок, вот, снова не сробел,
Cold, delicately as the dark snow
A fox's nose touches twig, leaf,
Two eyes serve a movement that now
And again now, and now, and now
Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come
Across clearings, an eye,
A widening opening greenness,
Brilliantly, concentratedly,
Coming about its own business
Till, with a sudden sharp stink of a fox,
It enters the dark hole of the head.
The windows is starless still; the clock ticks,
The page is printed.
Ted Hughes