хочу сюди!
 

Ірина

36 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «беккер»

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XI"

- Я горяча, я черновласа,
я символ страсти,
в моей груди сюрпризов масса,
меня ты ищешь?
- Нет, прости.

- Я белолика, могу, любя,
благодарить тебя сторицей.
Мой клад желанием обьят.
Меня ты звал?
- Нет, не кори.

- Я привиденье, я невозможна,
что уводящий в туманы луч.
Я вне себя, мороз по коже,
любить не стану.   
- Тебя хочу.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы heart rose


 —Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el si`mbolo de la pasio`n,
de ansia de goces mi alma este` llena.
A mi` me buscas?
 —No es a ti: no.
 
—Mi frente es pa`lida, mis trenzas de oro:
puedo brindarte dichas sin fin. 
Yo de ternura guardo un tesoro.
A mi` me llamas? 
  —No: no es a ti.
 
 
—Yo soy un sueсo, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz.
Soy incorpo`rea, soy intangible:
no puedo amarte. 
 —Oh ven; ven tu`!

Gustavo Adolfo Bequer


"Чернее ночи, вулкана жарче,
я символ страсти и бытия;
для наслаждений горю всё ярче;
меня ты ищешь?"- "Нет, не тебя".

"Я белокура, я бледнолица,
я тихим счастьем дарю, любя;
вся нежность мира во мне таится;
меня ты ищешь?"- "Нет, не тебя".

"Я сновиденье, лечу я мимо;
как свет в тумане, зову, губя;
невоплотима, неощутима,
любить не буду".- "Хочу тебя!"

перевод О.Савича

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLV"

На портале арки ненадёжной,
камни чьи ржавеют много лет,
грубое зубило начертало
готский герб.

Плющ-плюмаж с гранитной глыбы павший
тенью завитою укрывал               
щит с ладонью осторожно сжатой-
сердце в ней.

Созерцая запустенье плена,
были мы вдвоём,
ты сказала:"Вот любви эмблема,
вечное моё".

О, тогда ты истинно призналась,
сердце, посуди,
ты в руке... в суме таскала, 
не в груди.

перевод с испанского Терджимана Кырымлы heart rose


En la clave del arco mal seguro
cuyas piedras el tiempo enrojecio`,
obra de cincel rudo campeaba
el go`tico blaso`n.

Penacho de su yelmo de granito,
la yedra que colgaba en derredor
daba sombra al escudo en que una mano
teni`a un corazo`n.
 
A contemplarle en la desierta plaza
nos paramos los dos:
y, e`se, me dijo, es el cabal emblema
de mi constante amor.

!Ay! es verdad lo que me dijo entonces: 
verdad que el corazo`n
lo llevare` en la mano... en cualquier parte,
pero en el pecho no. 

Gustavo Adolfo Bequer


На руинах древнего портала
зодчего рука
этот герб суровый начертала
в давние века.

Прячет вьюн, сбегающий по шлему,
в пышном завитке
щит, хранящий вечную эмблему:
сердце на руке.

Озирая сумрачные стены
и узор камней,
ты клялась: "Вот символ неизменный
верности моей!"

Что ж, от правды никуда не деться,
как ни погляди,
на руке ты взвешивала сердце,
не храня в груди.

перевод Н.Ванханен

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLVII"

Измерили бездонные пучины
   мой взор и разум,
земные и небесные глубины
   окинув разом.

Но я над бездной сердца наклонился
   и, замирая,
узнал, что есть глубины без предела
   и тьма без края!

перевод Н.Ванханен
 

Yo me he asomado a las profundas simas
de la tierra y del cielo,
y les he visto el fin, o con los ojos
o con el pensamiento.

Mas !ay! de un corazo`n llegue` al abismo
y me inclino` un momento, 
y mi alma y mis ojos se turbaron:
!!tan hondo era y tan negro!!

Gustavo Adolfo Bequer


Всмотрелся я в небесную лепнину,
в земные грязи:
глазами я предел увидел,
насытил разум.

Увы! когда к обрыву сердца
я было подступался,
душа и очи мои завертелись:
столь чёрен и высок он оказался!!

перевод Терджимана Кырымлы heart rose

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLVIII"

Я вырвал, подобно кинжалу,
из сердца любви остриё.
Мне верная смерть угрожала-
я не страшился её.

Неистовым гневом обьята,
жестокой обидой горя,
кумир, освящённый когда-то,
свергла душа с алтаря.

Но, горькую память тревожа,
во сне всё является он...
Да будет мне послан, о боже,
сны изгоняющий сон!

перевод Н.Ванханен

 
Como se arranca el hierro de una herida
su amor de las entraсas me arranque`,
aunque senti` al hacerlo que la vida
me arrancaba con e`l!  

Del altar que le alca` en el alma mi`a 
la voluntad su imagen arroje`,
y la luz de la fe que en ella ardi`a
ante el ara desierta se apage`.

Au`n para combatir mi firme empeсo
viene a mi mente su visio`n tenaz... 
!! Cua`ndo podre` dormir con ese sueсo
en que acaba el soсar!!

Gustavo Adolfo Bequer


Подобно ножу, что из раны был вынут,
любовь её вырвала печень мою,
хоть чуял я: жизнь моя с лезвием ми`нет,
и так- на краю!

Любовь обустроила храм свой душевный-
усилье низвергло её с алтаря,
но луч истой веры в гонимой забрезжил,
свечою горя!

Пока, чтоб упрямство сломить моё, тенью
приходит она мне на ум всякий раз.
Когда я усну с этим липким виденьем,
в котором увяз?!

перевод с испанского Терджимана Кырымлы heart rose

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, LII"

Волны-громады, вы с ревом что бьётесь
в берега отдалённые, дикие,
оберните меня в пенный саван, с собою
и меня унесите!

Ураганы ,вы, буйные, сносите поземь
из лесов вековечных, как листья
распушите меня в вихре неба,с собою
и меня унесите!

Тучи вы грозные, светом растерзанным,
пламенной и переменчивой нитью
колющие изнутри тьму тумана, 
и меня унесите!

Смилуйтесь вы, унесите меня, где затменье
разума память мою перемелет!
Смилуйтесь! Страшно остаться мне
наедине с этой болью!

перевод с испанского Терджимана Кырымлы heart rose

 
Olas gigantes que os rompe`is bramando
en las playas desiertas y remotas,
envuelto entre la sa`bana de espumas,
!llevadme con vosotras! 

Ra`fagas de huraca`n que arrebata`is
del alto bosque las marchitas hojas,
arrastrado en el ciego torbellino,
!llevadme con vosotras! 

Nubes de tempestad que rompe el rayo
y en fuego orna`is las desprendidas orlas,
arrebatado entre la niebla oscura,
!llevadme con vosotras! 

Llevadme por piedad a donde el ve`rtigo
con la razo`n me arranque la memoria.
!Por piedad! !Tengo miedo de quedarme
con mi dolor a solas!

Gustavo Adolfo Bequer
 

Волны морские, пенные волны,
бьющего в дикие скалы прибоя,
в саван из пены меня спеленайте,
   унесите с собою!

Буйные ветры, в горном ущелье
гнущие кроны, яростно воя,
смерчем и вихрем меня закружите,
   унесите с собою!

Грозные тучи с молние в чреве,
громом взорвавшие ночь надо мною,
волнами мрака меня захлестните,
   унесите с собою!

Унесите, молю я, туда, где стихии
вылечить смертью мне сердце сумеют.
Унесите, молю! А иначе- что делать
   мне с болью моею?

перевод С. Гончаренко