Едвард, англ.нар.баляда (мій переклад)
- 04.09.08, 21:20
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
"Чом твОя шабля у крові,
гей, Едварде?
Чия то кров на шабельці?
суворо свердлиш беньками".
"Бо я соколика забив,
ой матонько,
бо я соколика забив,
і ніде взяти ще"дного".
.
"Кров соколина не така,
гей Едварде,
кров соколина не така,
мій любий сину, ці кажу"
"То я конячку був заклав,
ой матонько,
то я конячку був заклав,
то я по конику тужу".
.
"Кінь старий був, кров не його,
гей Едварде,
кінь старий був, кров не його.
Сумуєш. Важко на душі"
"Забив"єм батька своєго,
ой матонько,
забив"єм батька своєго.
Не знаю, нащо мені жить".
.
"Яку спокуту обереш,
гей Едварде.
Яку спокуту обереш,
мій любий сине, розкажи"
"У морі чорнім стріну Смерть,
ой матонько.
У морі чорнім стріну Смерть:
хай фаля човен потрощить".
.
"А що твій кіш і дім спітка,
гей Едварде,
а що твій кіш і дім спітка
коли на човні упливеш?"
"ПостОять хай, а втім- тріска,
ой матонько,
постОять хай, а втім- тріска,
бо ніц не справиш, не збагнеш".
.
"А що з родиною ма буть,
гей Едварде,
а що з родиною ма буть
коли на човні упливеш?"
"Під тином хай надаль живуть,
ой матонько,
під тином хай собі живуть.
Не повернусь, авжеж".
.
"А що залишиться мені,
гей Едварде,
а що залишиться мені,
мій любий сине, розкажи"
"Піди у пекло геть мерщій,
ой матонько,
піди у пекло геть мерщій:
ти родила, а я згрішив"