хочу сюди!
 

Наталия

50 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Замітки з міткою «миллей»

Эдна Сент-Винсент Миллей, "И я тобой подлунна..."

И я тобой подлунна, Секс-могуч, в ночной обвал идя, кричала кошкой, собор покинув --строила немножко для детских росписей и птичьих куч, помёту, мелу; ты и шей соседских приёмник на скамье от матерей прониклись тьмой нескромных декабрей во мне-- не человеческих, не зверских. Такая я, однако, привнесла к тому что есть собор-- он мой, построен Красы во имя, мною горд и болен, на праведной кости взнесённый, волен, гореньем мыслей; в нём и страсть-смола, и ночи без тоски-- чего же боле....

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Я суну Хаос в две седмицы строк..."

Я суну Хаос в две седмицы строк-- и удержу, затем позволю вспять ему на счастье тряское кривлять поток, огонь и демона; итог его усилий-- ноль: силён замок сладчайшего Порядка-- крепко знать держу я суть и хлябей благодать, покуда Хаос скок да кувырок. Часы и годы прочь, безблагодать в его высокомерье, рабский гнёт: я с ним. Он странностям под стать, их разум мигом просто не берёт; Не стану к клятве Хаос принуждать, я только добрым сделаю его. перевод с английского...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "В октябре стареет год"

Мемуар мой непременный: в октябре стареет год, в ноябре он пуще древний-- ей мороз невпроворот! Ласточек она любила наблюдать полёт к земле, из окна глядела мило, остроглазая, им вслед. Лист, бывало, бурый-хрусткий ляжет оземь; во трубе воет ветер грубый-грустный о своей лихой судьбе-- а она глядит зверушкой, помнить это спасу нет, будто милая подружка средь тенет! Ох, прелестны снегопады-- прыщет нежный снег в ночи`...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путешествие"

За пару миль вдали-- железный путь, а день звучит речами, голосами; хоть поезда вблизи ничуть, я чую как сипит, свистит он с нами. Всю ночь состав не проходил, пусть тишь была для сна и грёз укромных, но вижу я, как искорки вдали летят, и слышу рык утробный. Мне душу греют милые друзья-- их лучше, дальних знать я не желаю; составы нет, не для меня звенят-- неважно что пути вам открывают. перевод с английского Терджимана Кырымлы Travel The railroad track is...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Пепел житья"

Нет любви, осталась я, а дни как под грёбенку; есть должна, желаю спать... в ночи былой рассудок! но ах! лежать без сна под бой часов в потёмке! Мне б вернуть тот день!.. с ним-- близкий сумрак! Нет любви, осталась я-- мне что теперь поделать? То да сё, чего желаешь ты, мне всё равно; всё из рук,-- что ни начну, то выпущу бесследно, погляжу вокруг-- по мне всё клин да дно. Нет любви, осталась я,-- соседи стук, "занять готова"; а житьё путём, грызня, мышиный домострой...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путём, что я взбиралась..."

Путём, что я взбиралась, опущусь. Дубы взросли давно и без меня. Взяв память о тебе, одна грущу и нисхожу в покой, что пуще дня; Мне без любви твоей, надежд-- всё сон-- нисходит путь, которым я взошла; сдаётся круче тот же горный склон и каменистей прежняя скала. Теплынь и темень; колокольца звон милу`ет воздух,-- он всё тяжелей; Я помню тот же зелен выпас, он весною ранней от скота живей. Ночлегу быть вблизи, рукой подать, отколь вершин постылых не видать. перевод с...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Не в жалости мне сгинуть..."

Не в жалости мне сгинуть-- надо жить: крепчать вне хворей, есть, готовить пищу, что хороша мне, впрок, здоровьем прыщет в костяк и в кровь-- ней чувства отворить разборчивые, хилые; нам крыть убогой мелочью голодных-- ищем себе достоинств в услуженьи нищим? Нет, нам из мяс навара крепь творить. Сентябрь погож, на холмах зелень ныне, но клён уже краснеет-- стал несмел, но по ветру галопом облак стынет!... ...чтоб слабому помочь, свой ум дебел вострю и це`лю, лью долой унынье-- и...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Любовь--не всё..."

Любовь-- не всё: не мясо, не питьё, не дрёма и не крыша от дождя; ни тонущему по`д руку быльё: тянись, хватай, пока глаза глядят; любовь не полнит лёгкие на вдох, не чистит кровь, не укрепляет кость; иные смерти осаждают вход-- я о не о том-- дружна им, бедным, злость. Возможно, час придёт лихой, когда от боли я возжажду избавленья, иль приговором внешнего суда любовь твою отдам за исцеленье, за эту ночь я выменяю хлеба. Возможно всё. Не для меня, не мне бы. перевод с...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, эпиграмма

Моя свеча горит на два конца, ей ночь не протянуть, но ах! друзьями моим, ох! подлецам доставит света чуть! перевод с английского Терджимана Кырымлы My candle burns at both ends; It will not last the night; But ah, my foes, and oh, my friends— It gives a lovely light! Edna St. Vincent Millay

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Бабочка"

Бабочек снежок да синь в поле, где мы бродим. Вынь ты ладошку из моей-- смерть нагрянет среди дней. Всё что было нас вокруг, станет пеплом не пото`м; бабочка-минутка, глянь, уж зависла над цветком. Больно брать твою ладонь. Больно миловать тебя до зари небесной дня, лгать ли, честной быть. Верней-- смерть, придёт внезапно, ей. перевод с английского Терджимана Кырымлы Mariposa Butterflies are white and blue In this field we wander through. Suffer me to take...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна