хочу сюди!
 

Лариса

52 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 38-57 років

Замітки з міткою «гессе»

Герман Гессе "Я лишь один..."

Поэтам славным подражая, мне
легко и славно без трудов почить бы
во прелести блестящей вышине,
кружить с друзьями по-над пальмой чтимой.
Хоть я, признаюсь вовсе не из тех,
что в грёзах, с уморительной гримасой,
увили лавры вкруг своих потех,
чьи выдумки поются вскоре гласно.

Я лишь один, кто издали взывал,
порою странно, к светодару-духу,--
он с морем схож вблизи, чей шквал
красы предвечной бьёт о время глухо,--
кто часом дивный перепев слыхал,
что с уст благих срывается невольно,
кто ничего внаслышку не снискал,
опричь обещанной блаженства доли.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также перевод Аркадия Равиковича
http://www.stihi.ru/2010/11/24/2829


Ich bin nur Einer …

Ich moechte wohl, wie grosse Dichter tun,
Einmal auf hellen, muehelosen Schwingen
Im Hoehenglanz der reinen Schoenheit ruhn
Und mit Genossen um die Palme ringen.
Allein ich weiss, ein solcher bin ich nicht,
Nicht einer, der mit laechelnden Gebaerden
Sich helle Kraenze um die Schlaefe flicht
Und dessen Lieblingstraeume Lieder werden.

Ich bin nur Einer, den von ferne her
Zuweilen fremd ein lichter Geist beruehrt,
Dass er erschrocken wie ein nahes Meer
Die ewige Schoenheit gegenwaertig spuert,
Der manchmal staunend Lieder toenen hoert,
Die ungewollt von seinen Lippen gleiten
Und deren keins ihm eigen zugehoert
Und die ihm dennoch Seligkeit bereiten.
                                                                        
Herrmann Hesse

Герман Гессе "Свет рани"

Младость, отчий дом, житья зарница,
брошеннные сотню раз, забыты,
поздней вестью чтоб тебе явиться
и`здали, из недр старозаветных,
сон души тревожат неприметно--
свет ты мёд, родник новооткрытый!

Между "тем" и "ныне"-- жизнь-кубышка,
что казалась нам крутой, богатой:
клад пропал; я, сердцем внемля, слышу
вечно юный, древний, столь приятный
сказочный родник, поющий снова
детства позабытого основу.

Надо прахом су`ет безутешных
ты сияешь вдаль, поверх дерзаний
с муками несбывшейся надежды,
истый ключ, источник светлой рани.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Licht der Fruehe

Heimat, Jugend, Lebens-Morgenstunde,
Hundertmal vergessen und verloren,
Kommt von dir mit eine spte Kunde
Hergeweht, so quillt's aus allen Tiefen,
Die verschuettet in der Seele schliefen,
Suesses Licht du, Quelle neugeboren!

Zwischen Einst und Heut das ganze Leben,
Das wir oft fuer stolz und reich gehalten,
Zaehlt nicht mehr; ich lausche hingegeben
Den so jungen, den so ewig-alten
Maerchenbrunnen-Melodien wieder
Der vergessenen alten Kinderlieder.
 
Ueber allen Staub und alle Wirre
Leuchtest du hinweg und alle Muehe
Unerfuellten Strebens in der Irre,
Lautre Quelle, reines Licht der Fruehe.

Hermann Hesse

Германн Гессе "Любящий"

Твой друг лежит без сна в благой ночи`,
ещё согрет, твоим наполнен духом,
влияньем глаз, волос и губ... Излом ночи`!
Звезда, луна, туман голу`бым пухом!
В тебя, любимая, грядёт моя мечта
как в моря глубь, ущелий, в проймы гор,
слита` в прибой, и пенится, взбита`.
Зверь, корень солнце-- всё она,
и лишь тобой видна,
чтоб быть тобой сыта.
Сатурн юлит вдали, Луна-- не вижу их,
я вижу лишь цветник лица, что тих.
Смеюсь втихую, плачу в раже,
и счастья нет, нет боле горя,
лишь ты, лишь я и ты-- пропажа
во глыби Вся, в глубоком море,
затем нам надо углубиться,
чтоб умереть здесь и опять родиться.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose  см. также перевод Олега Комкова, погуглите :"Кружит Сатурн, мерцает лунный блик,
Но в бледном свете твой лишь вижу лик..."


Der Liebende

Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht,
Noch warm von dir, noch voll von deinem Duft,
Von deinem Blick und Haar und Kuss - o Mitternacht,
O Mond und Stern und blaue Nebelluft!
In dich, Geliebte, steigt mein Traum
Tief wie in Meer, Gebirg und Kluft hinein,
Verspritzt in Brandung und verweht zu Schaum,
Ist Sonne, Wurzel, Tier,
Nur um bei dir,
Um nah bei dir zu sein.
Saturn kreist fern und Mond, ich seh sie nicht,
Seh nur in Blumenblasse dein Gesicht,
Und lache still und weine trunken,
Nicht Gluck, nicht Leid ist mehr,
Nur du, nur ich und du, versunken
Ins tiefe All, ins tiefe Meer,
Darein sind wir verloren,
Drin sterben wir und werden neugeboren.

Hermann Hesse

Германн Гессе "Август"

Тот летний, наилучший день
поныне полнит тихий двор:
его вея`нье, птичья тень
едва минают до сих пор.

В сей час пьёт красное вино
из рога лета гость златой,
пусть щедро пенится оно--
последний канет пир с зарёй.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
смю также перевод Олега Комкова, погуглите: " Прекраснейший из летних дней
Прощальным эхом полнит даль, И в птичьем щебете..."

August

Das war des Sommers schonster Tag,
Nun klingt er vor dem stillen Haus
In Duft und suessem Vogelschlag
Unwiederbringlich leise aus.

In dieser Stunde goldnen Born
Giesst schwelgerisch in roter Pracht
Der Sommer aus sein volles Horn
Und feiert seine letzte Nacht.

Hermann Hesse

Герман Гессе "Ночь"

Я погасил свечу, испуган;
в отвор окна струится Ночь бегом, 
меня объемлет нежно, будто друга,
что брата своего.

Мы вместе ностальгиею больны;
мы сны предчувствья отсылаем
чтём шёпотами шорох старины
отцовских краев.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также перевод Юрия Куимова по ссылке
http://www.stihi.ru/2010/11/12/8531


Nacht

Ich habe meine Kerze ausgeloescht;
Zum offenen Fenster stroemt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und laesst mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.

Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Traeume aus     
Und reden fluesternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.

H. Hesse

Герман Гессе "В тумане"

Странно бродить в тумане!
Порознь валун, кусток--
древа не видят в "бане".
Всяк одинок.

Мир друзей мне подавал,
жизнь светла была доколе;
Уж где туман упал,
никто не видим боле.

Верно, никто не мудрый,
коль не изведал тьмы,
что, хоть легка, да трудно
"я" разделяет с "мы".

Странно бродить в тумане!
Жизнь-- от себя бросок.
Каждый-- незнай, незнаем;
всяк одинок.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben Licht war;
Nun, da der Nebel faellt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allem ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

H. Hesse

Герман Гессе "Служба"

Служение

Благочестивые вожди сначала
У смертных были. Меру, чин и лад
Они блюли, когда, творя обряд,
Благословляли поле и орала.

Кто смертей, жаждет справедливой власти
Надлунных и надсолнечных владык,
Они не знают смерти, зла, несчастий,
Всегда спокоен их незримый лик.

Полубогов священная плеяда
Давно исчезла. Смертные одни
Влачат свои бессмысленные дни,
Нет меры в горе, а в веселье лада.

Но никогда о жизни полноценной
Мечта не умирала. Среди тьмы
В иносказаньях, знаках, песнях мы
Обязаны беречь порыв священный.

Ведь темнота, быть может, сгинет вдруг,
И мы до часа доживем такого,
Когда, как бог, дары из наших рук,
Взойдя над миром, солнце примет снова.

перевод Соломона Апта , см. по ссылке http://www.hesse.ru/books/poems/?t=apt

Сперва рядили те, графья честн`ые,
добро давали плугу в пашню, право
на жертву, ну а всем "некрайним"--
служить для мiра, что горбатил выи,

властителя незримого взыскуя,
что Солнце и Луну едино ценит,
чьи в нимбах вековечные явленья
не зная Мира Смерти, не тоскуют.

Давно угас ряд божьих сыновей--
и человечество осталось в одиночку:
в беде и в неге нет исконной мочи,
добра и меры-- лишь бы посытней.

Но всё живёт предчувствье жизни истой,
и мы обязаны в упадочное время
намёками, иносказаньем, пеньем
хранить в веках порыв блаженства чистый.

Быть может, тьма однажды пропадёт;
быть может, времена оборотятся--
и Солнце-Бог властитель нам взойдёт,
из наших рук да примет жертвы-яства.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Dienst

Im Anfang herrschten jene frommen Fuersten,
Feld, Korn und Pflug zu weihen und das Recht
Der Opfer und der Masse im Geschlecht
Der Sterblichen zu ueben, welche duersten
 
Nach der Unsichtbaren gerechtem Walten,
Das Sonn und Mond im Gleichgewichte haelt,
Und deren ewig strahlende Gestalten
Des Leids nicht kennen und des Todes Welt.

Langst ist der Gottersohne heilige Reihe
Erloschen, und die Menschheit blieb allein,
In Lust und Leides Taumel, fern vom Sein,
Ein ewiges Werden ohne Mass und Weihe.
 
Doch niemals starb des wahren Lebens Ahnung,
Und unser ist das Amt, im Niedergang
Durch Zeichenspiel, durch Gleichnis und Gesang
Fortzubewahren heiliger Ehrfurcht Mahnung.

Vielleicht, dass einst das Dunkel sich verliert,
Vielleicht, dass einmal sich die Zeiten wenden,
Dass Sonne wieder uns als Gott regiert
Und Opfergaben nimmt von unsern Handen.
 
H. Hesse

Германн Гессе "Словно стонущий ветер..."

Cловно стонущий ветер сквозь ночи,
страсть моя рвётся к тебе;
и тоска на носках, внеурочна...
О, ты, кем я источен,
что тебе с моих бед?!

Я ночник выключаю-- цок!
дрожь уроков ночных пробуждая,--
и у Ночи твоё лицо
ветер же от любви пунцов:
незабвенный твой смех блуждает.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Wie der stoehnende Wind

Wie der sthoenende Wind durch die Nacht
Stuermt mein Verlangen nach dir,
Jede Sehnsucht ist aufgewacht -
O du, die mich krank gemacht,
Was weit du von mir!

Leise lsch ich mein sptes Licht
Fiebernde Stunden zu wachen,
Und die Nacht hat dein Angesicht,
Und der Wind, der von Liebe spricht,
Hat dein unvergessliches Lachen.

Hermann Hesse

Германн Гессе "Игра в бисер"

Всемира музыке и док музы`ке
готовы мы внимать во всепочтеньи,
у ясного огня богов великих
клянясь минувшим временам и теням.

Охотны, тайной мы над жизнью возносимы
к числовнику чудесному: под ним
все бури века в безграничье зримы--
в итоге притчи ясные одни.

Они звучат хрустальностью созвездий,
к услугам их всей жизни нашей суть,
и никому не избежать возмездий,
лишь святость вызволяет чуть.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
См. перевод Тани Даршт: 
http://www.stihi.ru/2010/08/16/3940
"Вселенской музыке присуща гениальность,
Готовы мы внимать с благоговеньем..."


Das Glasperlenspiel

Musik des Weltalls und Musik der Meister
Sind wir bereit in Ehrfuhrt anzuhoeren,
Zu reiner Feier die verehrten Geister
Vergangener Zeiten zu beschwoeren.

Wir lassen vom Geheimnis uns erheben
Der magischen Formelschrift, in deren Bann
Das Uferlose, Stuermende, das Leben
Zu klaren Gleichnissen gerann.

Sternbildern gleich ertоenen sie kristellen,
In ihrem Dienst ward unsrem Leben Sinn,
Und keiner kann aus ihren Kreisen fallen
Als nach der heiligen Mitte hin.

Hermann Hesse

Германн Гессе "Маленький мальчик"

Наказал меня,
я прикрыл роток,
слёзы сон хранят--
встану как росток.

Наказал меня,
малышом назвали,
слез осталось мало--
сны да смех хранят.

Старенькие вымрут,
дедушка, дядья,
Я один, навырост,
вечен, вечен я.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

                          
Kleiner Knabe

Hat man mich gestraft,
Halt ich meinen Mund,
Weine mich in Schlaf,
Wache auf gesund.

Hat man mich gestraft,
Heisst man mich den Kleinen,
Will ich nicht mehr weinen,
Lache mich in Schlaf.

Grosse Leute sterben,
Onkel, Grosspapa,
Aber ich, ich bleibe
Immer, immer da.

Hermann Hesse