хочу сюди!
 

Татьяна

57 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

Замітки з міткою «стивенс»

Уоллес Стивенс "Не представления, но сама реальность"

В самом начале конца зимы, в марте, худой* крик извне казался ему звуком в уме. Он знал, что слыхал его, птичий крик дня иль рассвета в марте, когда не метель. Солнце вставало в шесть, как не бывало растрёпы над снегом... Сталось бы это вовне. То не дальнее чревовещание сна увядшего папье-маше... Солнце являлось извне. Тот худой крик, он был хористом с "до", запевалой. То была часть колоссального солнца, окружённого кругами хористов, всё же далёкого. Она походила на новое знание...

Читати далі...

Уоллес Стивенс "Снеговик"

Надо иметь разум зимы чтоб внимать морозу и сука`м сосен, хрустящим под снегом. и холодеть, холодеть долго чтоб узреть можжевельник в космах льда, елей голубых грубость в дальнем блеске январского солнца; и не думать о боли, ветром освистанный, под шепот тот листьев немногих, что есть отзвук края, исполненного тем же ветром, что дует на том же голом месте для слушателя, что внимает во снегу и, ничего личного, не зрит ничего из нездешнего, и ничего из сущего. перевод с английского...

Читати далі...

Уоллес Стивенс "Поэзия-- деструктивная сила"

[Приєднана картинка] Вот что такое страданье: нет ничего на душе`. То есть, иль есть, или нет. То есть, предмет* нужен: лев ,бык в груди, чтоб чуять их дух, тут. Corazon**, пёс дюжий,-- бычок, мишка косолапый,-- кровь их лижет, не слюну. Он** подобен человеку в теле буйного зверя. Мускулы суть его... Лев спит на припёке. Нос положил на лапы. Это может убить человека. перевод с английского Терджимана Кырымлы * т.е. добыча, пожива,-- прим.перев. ** сердце (исп.), м.р., ОН а не оно,...

Читати далі...

Уоллес Стивенс "Тринадцать способов видеть дрозда"

[Приєднана картинка] Тринадцать способов видеть чёрного дрозда I Среди двадцати огромных снежных гор Единственное, что двигалось, Это был глаз черного дрозда. II У меня было тройственное сознанье, Я был, как дерево, на котором Три черных дрозда. III Черный дрозд закружился в осеннем вихре, Это была маленькая деталь пантомимы. IV Мужчина и женщина Это одна плоть. Мужчина и женщина и черный дрозд Это одна плоть. V Я не знаю, что предпочесть: Красоту модуляций Или красоту подразумеваний...

Читати далі...