хочу сюди!
 

Тетяна

43 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 38-45 років

Замітки з міткою «беккер»

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, LII"

Волны-громады, вы с ревом что бьётесь в берега отдалённые, дикие, оберните меня в пенный саван, с собою и меня унесите! Ураганы ,вы, буйные, сносите поземь из лесов вековечных, как листья распушите меня в вихре неба,с собою и меня унесите! Тучи вы грозные, светом растерзанным, пламенной и переменчивой нитью колющие изнутри тьму тумана, и меня унесите! Смилуйтесь вы, унесите меня, где затменье разума память мою перемелет! Смилуйтесь! Страшно остаться мне наедине с этой болью! перевод ...

Читати далі...

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XI"

- Я горяча, я черновласа, я символ страсти, в моей груди сюрпризов масса, меня ты ищешь? - Нет, прости. - Я белолика, могу, любя, благодарить тебя сторицей. Мой клад желанием обьят. Меня ты звал? - Нет, не кори. - Я привиденье, я невозможна, что уводящий в туманы луч. Я вне себя, мороз по коже, любить не стану. - Тебя хочу. перевод с испанского Терджимана Кырымлы —Yo soy ardiente, yo soy morena, yo soy el si`mbolo de la pasio`n, de ansia de goces mi alma...

Читати далі...

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLV"

На портале арки ненадёжной, камни чьи ржавеют много лет, грубое зубило начертало готский герб. Плющ-плюмаж с гранитной глыбы павший тенью завитою укрывал щит с ладонью осторожно сжатой- сердце в ней. Созерцая запустенье плена, были мы вдвоём, ты сказала:"Вот любви эмблема, вечное моё". О, тогда ты истинно призналась, сердце, посуди, ты в руке... в суме таскала, не в груди. перевод с ...

Читати далі...

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLVII"

Измерили бездонные пучины мой взор и разум, земные и небесные глубины окинув разом. Но я над бездной сердца наклонился и, замирая, узнал, что есть глубины без предела и тьма без края! перевод Н.Ванханен Yo me he asomado a las profundas simas de la tierra y del cielo, y les he visto el fin, o con los ojos o con el pensamiento. Mas !ay! de un corazo`n llegue` al abismo y me inclino` un momento, y mi alma y mis ojos se...

Читати далі...

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XLVIII"

Я вырвал, подобно кинжалу, из сердца любви остриё. Мне верная смерть угрожала- я не страшился её. Неистовым гневом обьята, жестокой обидой горя, кумир, освящённый когда-то, свергла душа с алтаря. Но, горькую память тревожа, во сне всё является он... Да будет мне послан, о боже, сны изгоняющий сон! перевод Н.Ванханен Como se arranca el hierro de una herida su amor de las entraсas me arranque`, aunque senti` al hacerlo que la vida me arrancaba con e`l! Del altar que le...

Читати далі...