хочу сюди!
 

СУПЕР-жінка

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «миллей»

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путешествие"

За пару миль вдали-- железный путь, а день звучит речами, голосами; хоть поезда вблизи ничуть, я чую как сипит, свистит он с нами. Всю ночь состав не проходил, пусть тишь была для сна и грёз укромных, но вижу я, как искорки вдали летят, и слышу рык утробный. Мне душу греют милые друзья-- их лучше, дальних знать я не желаю; составы нет, не для меня звенят-- неважно что пути вам открывают. перевод с английского Терджимана Кырымлы Travel The railroad track is...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "В октябре стареет год"

Мемуар мой непременный: в октябре стареет год, в ноябре он пуще древний-- ей мороз невпроворот! Ласточек она любила наблюдать полёт к земле, из окна глядела мило, остроглазая, им вслед. Лист, бывало, бурый-хрусткий ляжет оземь; во трубе воет ветер грубый-грустный о своей лихой судьбе-- а она глядит зверушкой, помнить это спасу нет, будто милая подружка средь тенет! Ох, прелестны снегопады-- прыщет нежный снег в ночи`...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Пепел житья"

Нет любви, осталась я, а дни как под грёбенку; есть должна, желаю спать... в ночи былой рассудок! но ах! лежать без сна под бой часов в потёмке! Мне б вернуть тот день!.. с ним-- близкий сумрак! Нет любви, осталась я-- мне что теперь поделать? То да сё, чего желаешь ты, мне всё равно; всё из рук,-- что ни начну, то выпущу бесследно, погляжу вокруг-- по мне всё клин да дно. Нет любви, осталась я,-- соседи стук, "занять готова"; а житьё путём, грызня, мышиный домострой...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путём, что я взбиралась..."

Путём, что я взбиралась, опущусь. Дубы взросли давно и без меня. Взяв память о тебе, одна грущу и нисхожу в покой, что пуще дня; Мне без любви твоей, надежд-- всё сон-- нисходит путь, которым я взошла; сдаётся круче тот же горный склон и каменистей прежняя скала. Теплынь и темень; колокольца звон милу`ет воздух,-- он всё тяжелей; Я помню тот же зелен выпас, он весною ранней от скота живей. Ночлегу быть вблизи, рукой подать, отколь вершин постылых не видать. перевод с...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Бабочка"

Бабочек снежок да синь в поле, где мы бродим. Вынь ты ладошку из моей-- смерть нагрянет среди дней. Всё что было нас вокруг, станет пеплом не пото`м; бабочка-минутка, глянь, уж зависла над цветком. Больно брать твою ладонь. Больно миловать тебя до зари небесной дня, лгать ли, честной быть. Верней-- смерть, придёт внезапно, ей. перевод с английского Терджимана Кырымлы Mariposa Butterflies are white and blue In this field we wander through. Suffer me to take...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Ода Тишине"

Увы... её уж нет?! Она сестра вам, старшая моя, Душа-молчанье, мне милее трёх ваших дев-- навыбор, ну? Не Клио, прочь; ты, Каллиопа? нет, проказницы, не вы, ни Красоты самой присутствие не тешит меня, коль Тишь порой уходит, ибо слова её скупы, покойно сердце, за нею преданно я следую вовек Землёй и Небом, Адом, вёсны, зимы-- насквозь; нет, Талия; нет, Мельпомена; нет, Терпсихора с тонкой, несравненной ножкой; я в зале этом гулком лишь её ищу, она бледней, задумчивей...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Лишь он смотрел..."

Лишь он смотрел на голь Красы-- Эвклид. Пусть кто о Ней трещат, умолкнут с миром, падут на землю ниц-- довольно сирым помыслить о себе-- сброд зрит ничто, запутанную роспись, вид рождений в переменах; гуси римов пускай гогочут-- великана гримов низвергнет прах сияющий Давид. О, свят слепящий час низвергший тень! когда рассвет, умом членённый остро предстал глазам его! Эвклид не просто смотрел на голь Красы. На счастье те, кто были рядом в пошлой суете услышали её сандалий...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Я суну Хаос в две седмицы строк..."

Я суну Хаос в две седмицы строк-- и удержу, затем позволю вспять ему на счастье тряское кривлять поток, огонь и демона; итог его усилий-- ноль: силён замок сладчайшего Порядка-- крепко знать держу я суть и хлябей благодать, покуда Хаос скок да кувырок. Часы и годы прочь, безблагодать в его высокомерье, рабский гнёт: я с ним. Он странностям под стать, их разум мигом просто не берёт; Не стану к клятве Хаос принуждать, я только добрым сделаю его. перевод с английского...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Тебя я позабуду мигом..."

Тебя я позабуду мигом, милый, мели, твоя неделя, твой денёк, твой полумесяц, полугод-- от силы, пока умру ль, забуду, съеду в срок. Меж нами всё навеки пополам, обет сдержу-- забуду, но теперь, коль ложью милой выгородишь срам, привычно возражу тебе, поверь. И впрямь желала долгой я любви и клятв покрепче тех. что пополам: пускай природа билась, половин избегнуть долго удавалось нам... пытаться ль, нет скрепиться вновь-- слова ...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, эпиграмма

Моя свеча горит на два конца, ей ночь не протянуть, но ах! друзьями моим, ох! подлецам доставит света чуть! перевод с английского Терджимана Кырымлы My candle burns at both ends; It will not last the night; But ah, my foes, and oh, my friends— It gives a lovely light! Edna St. Vincent Millay
Сторінки:
1
2
попередня
наступна