хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «гессе»

Герман Гессе "Любовная песня"

Вот стал бы я цветочком, Ты подошла бы мило-- ладошкою замо`чек, Рукой меня пленила б. Охотно стал бы я ротвейном чтоб литься сладко в ротик Твой, и дальше, весь, по нервам, венам, здорова ты, и я--тобой. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Liebeslied Ich wollt ich waer eine Blume, Du...

Читати далі...

Герман Гессе "Пламень"

То ли пляшешь в ветоши, во блёстках, то ли сердце мучаешь в беде-- вновь себя ты обретаешь в слёзках: пламень жизни из души воздет. Те себя сжигают, в дым хмельные, ловят миг восторга на пиру; исстрадавшись, предают иные детям, внукам горемычный груз. Только тех напрасно век упущен, кто свой путь в потёмках спёртых вил, кто кормился бедно днём насущным пламень жизни долго не хранил. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Flamme Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder, Ob dein Herz sich ...

Читати далі...

Герман Гессе "Родителям"

Года, в них вам бывало тяжко, нам, детям вашим, нет, нетрудными казались--милыми, как по бумажке, и светло-чу`дными. Ваш путь-- сквозь муки и опаски, для нас --ребячий лёгок-скок! Для нас он отзвук давней сказки, для вас-- итог. Теперь нам испытать угодно иной венец,-- в нём ваши Годы,-- руками юной сталь-породы, принять себе судьбы-погоды часть ноши вашей ,с лет полсотни-- вы отдохнёте! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. перевод Аркадия Равиковича по ссылке http://www.stihi.ru...

Читати далі...

Герман Гессе "Листья веются с древа..."

Листья веются с древа-- песни-- со снов согрева веются, всё играя. Многое уж на ме`ли; помнь, как впервой мы пели нежные гимны рая. Смертны и мы, и песня-- век ли звучать: треснет, лом унесёт с ветром.. Цветики ,мотылёчки, вечной весны почки-- сходны в одном: смертны. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. перевод Юрия Куимова http://www.stihi.ru/2010/10/20/3141 Blaetter wehen von Baume, Lieder vom Lebenstraume Wehen spielend dahin; Vieles ist untergegangen, Seit wir zuerst sie sangen,...

Читати далі...

Германн Гессе "Чудо любви"

Столь часто жизнь упрямится в пути, черно`й стеной стои`т-- о, смута жутких дней чужая, когда живым живой в нас проклят и убит, комком в гортани слипшейся хрипит себя и Бога нагло вопрошая! О чудо, коль тогда любовь придёт, и над зачу`мленным путём огнём тишайшим воссияет! Когда б не эта милость, мы б давно и безвозвратно канули на блуда дно без Света; Бог бы нас оставил. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Wunder der Liebe Oft will das Leben nicht mehr weitergehn, Bleibt schwarz...

Читати далі...

Германн Гессе "Печаль"

Листва уж не пылает; Предсмертным сном объят, Неслышно облетает Моей печали сад. Цветы ложатся нежно, Как снег, под ноги мне, И тонет шаг неспешный В холодной тишине. Пустынен свод небесный, Огонь любви потух, Безмолвной серой бездной Зияет мир вокруг. Кто сердцем не страдает, Предчувствуя закат? …Неслышно облетает Моей печали сад. перевод Олега Комкова (c) см. по ссылке http://www.poezia.ru/article.php?sid=78730 Намедни полыхали- сегодня помирать: Цветам с Ветвей...

Читати далі...

Герман Гессе "Прощание"

[Приєднана картинка] Есть в садике тропинка, где мальвы отцвели; по веткам влёт новинка-- роз блёклых лепестки. Песнь лютни издали`. "Нас разговор ослабил-- слова столь тяжелы. Ты резеды нарвал бы на посошок букетик-- наш садик не остыл". Походкою летящей она уходит прочь, цвет этих роз всё пляшет на тех ланитах-- лето моё уходит в ночь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. по ссылке вольный перевод Аркадия Равиковича http://www.stihi.ru/2010/10/20...

Читати далі...

Герман Гессе "Минучесть"

Со древа жизни мне лист падает, снова один,-- мир пёстрокрылый, ты сытости господин, сытости и усталости, как ты поишь! Алость пылает--и стих пепел, глядишь. Скоро ветру звенеть гробом над серым моим, Матери детку смотреть-- клонится над своим. Очи её мне б увидеть снова: звезда мне -- их взгляд, всё умирает, погибнуть готово, всё остальное отдам не любя. Лишь вечная мать пребудет, от ней мы пошли, перст чей играющий будит прозвища наши в зыбкой пыли. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

Германн Гессе "Последние думы"

Цветут на склоне сорняки, метёлка дрока сохнет. Кто помнит ныне майский клин, весны где ранней крохи? Кто помнит ныне песнь дроздов и счёт летам кукушкин? Забыт, пропал волшебный зов, нет звона от полушки. В лесу -остатков лета пир, луна полна над хо`лмом- кто зарисует напрочь мир, который смертью болен? А скоро нас с тобой ,друг мой, не вспомнят, не расскажут. Здесь станет жить народ иной, сушняк не красит пажить. Пождём вечернюю звезду и первого тумана. Цветём чтоб высохнуть в Саду...

Читати далі...

Германн Гессе "Гулянье"

Кустов темнящих тяжек дух; гуляет ветер средь платанов. Пестры фонарики в саду; с крыш флагов красных ропот пьяный. Ух-ха! Уж нега семенит прямь в свищущее пламя. Уж во твоей груди убит им за`мок чудный, с нами. Ух-ха! Уж я себя тут показал в последий раз, токуя, вот впляс веду сквозь светлый зал тебя, смеясь, такую. А утром хмель живой едва, а вальсы стихли с тихим светом, а наша страсть любви мертва, а наши песенки отпеты. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна