хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «гессе»

Герман Гессе "Молодость"

Как дней цветы увяли, остыли танцы! Никто не ищет пылу-глянцев, шалит едва ли! Тут был и я мальцом, бежали тут годины легко, что девы, в цвет увиты, и каждая-- с венцом. Помилуй мя, Святая Дева, напрасно те взываю: дни, счастьем полные до кра`ев, и Небо сине, где вы?! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Juengling O wie die Tage verbluehn Gleich kuehlen Taenzen! Keiner will lodern und glaenzen, Keiner will spruehn! Da ich ein Knabe war, Da liefen die Stunden Maedchenleicht...

Читати далі...

Герман Гессе "Любовная песня"

Вот стал бы я цветочком, Ты подошла бы мило-- ладошкою замо`чек, Рукой меня пленила б. Охотно стал бы я ротвейном чтоб литься сладко в ротик Твой, и дальше, весь, по нервам, венам, здорова ты, и я--тобой. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Liebeslied Ich wollt ich waer eine Blume, Du...

Читати далі...

Герман Гессе "В тумане"

Странно бродить в тумане! Порознь валун, кусток-- древа не видят в "бане". Всяк одинок. Мир друзей мне подавал, жизнь светла была доколе; Уж где туман упал, никто не видим боле. Верно, никто не мудрый, коль не изведал тьмы, что, хоть легка, да трудно "я" разделяет с "мы". Странно бродить в тумане! Жизнь-- от себя бросок. Каждый-- незнай, незнаем; всяк одинок. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Im Nebel Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder...

Читати далі...

Герман Гессе "Родителям"

Года, в них вам бывало тяжко, нам, детям вашим, нет, нетрудными казались--милыми, как по бумажке, и светло-чу`дными. Ваш путь-- сквозь муки и опаски, для нас --ребячий лёгок-скок! Для нас он отзвук давней сказки, для вас-- итог. Теперь нам испытать угодно иной венец,-- в нём ваши Годы,-- руками юной сталь-породы, принять себе судьбы-погоды часть ноши вашей ,с лет полсотни-- вы отдохнёте! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. перевод Аркадия Равиковича по ссылке http://www.stihi.ru...

Читати далі...

Герман Гессе "Листья веются с древа..."

Листья веются с древа-- песни-- со снов согрева веются, всё играя. Многое уж на ме`ли; помнь, как впервой мы пели нежные гимны рая. Смертны и мы, и песня-- век ли звучать: треснет, лом унесёт с ветром.. Цветики ,мотылёчки, вечной весны почки-- сходны в одном: смертны. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. перевод Юрия Куимова http://www.stihi.ru/2010/10/20/3141 Blaetter wehen von Baume, Lieder vom Lebenstraume Wehen spielend dahin; Vieles ist untergegangen, Seit wir zuerst sie sangen,...

Читати далі...

Герман Гессе "Прощание"

[Приєднана картинка] Есть в садике тропинка, где мальвы отцвели; по веткам влёт новинка-- роз блёклых лепестки. Песнь лютни издали`. "Нас разговор ослабил-- слова столь тяжелы. Ты резеды нарвал бы на посошок букетик-- наш садик не остыл". Походкою летящей она уходит прочь, цвет этих роз всё пляшет на тех ланитах-- лето моё уходит в ночь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. по ссылке вольный перевод Аркадия Равиковича http://www.stihi.ru/2010/10/20...

Читати далі...

Герман Гессе "Служба"

Служение Благочестивые вожди сначала У смертных были. Меру, чин и лад Они блюли, когда, творя обряд, Благословляли поле и орала. Кто смертей, жаждет справедливой власти Надлунных и надсолнечных владык, Они не знают смерти, зла, несчастий, Всегда спокоен их незримый лик. Полубогов священная плеяда Давно исчезла. Смертные одни Влачат свои бессмысленные дни, Нет меры в горе, а в веселье лада. Но никогда о жизни полноценной Мечта не умирала. Среди тьмы В иносказаньях, знаках, песнях мы Обязаны...

Читати далі...

Герман Гессе "Минучесть"

Со древа жизни мне лист падает, снова один,-- мир пёстрокрылый, ты сытости господин, сытости и усталости, как ты поишь! Алость пылает--и стих пепел, глядишь. Скоро ветру звенеть гробом над серым моим, Матери детку смотреть-- клонится над своим. Очи её мне б увидеть снова: звезда мне -- их взгляд, всё умирает, погибнуть готово, всё остальное отдам не любя. Лишь вечная мать пребудет, от ней мы пошли, перст чей играющий будит прозвища наши в зыбкой пыли. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

Германн Гессе "Гулянье"

Кустов темнящих тяжек дух; гуляет ветер средь платанов. Пестры фонарики в саду; с крыш флагов красных ропот пьяный. Ух-ха! Уж нега семенит прямь в свищущее пламя. Уж во твоей груди убит им за`мок чудный, с нами. Ух-ха! Уж я себя тут показал в последий раз, токуя, вот впляс веду сквозь светлый зал тебя, смеясь, такую. А утром хмель живой едва, а вальсы стихли с тихим светом, а наша страсть любви мертва, а наши песенки отпеты. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

Германн Гессе "Перемена"

Ну вот и юность отшумела, пропали обе половины: одна в исканьях, грезах белых; другая в пире пьяном сгинув. А он, что был моим едва, мир звёзд неведомых и песен, дивя, меня сквозь Ночь позвал в тоску по дому, в грёзу "если б". перевод с немецкого Терджимана Кырымлы перевод А.Равиковича читайте по ссылке: http://www.stihi.ru/2010/10/10/3360 Wende Nun ist die Jugend schon verschaeumt Und ohne wiederkehr versunken, Ein Teil versonnen und vertraeumt, Ein Teil verbummelt und...

Читати далі...