хочу сюди!
 

СУПЕР-жінка

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «йейтс»

У.Б.Йейтс "Буйства"

Время падает в гниль точно свечки огарок ну а горы, леса-- этим быль, этим-- прибыль и быль. Если в буче лихой огнерожденных буйств ты упал, то оплыл? перевод с английского Терджимана Кырымлы THE MOODS Time drops in decay, Like a candle burnt out, And the mountains and woods Have their day, have their day; What one in the rout Of the fire-born moods, Has fallen away? W.B.Yeats http://vladivostok.com/speaking_in_tongues/yeats2.htm Ещё версии см. по ссылке

В.Б.Йейтс "Кот и луна" (2-й вариант перевода)

А кот повсюду гулял, и юлой вертелась луна, чей ближайший родич, ползучий кот, глядел вверх. Чёрен Ми`нналуш засмотрелся луной, ибо свет бродячий и бредовый, хододный небесный такой бередил кровь зверя. Готово: Ми`нналуш бежит зарослями лапками вертя. Танцуй, Ми`нналуш? распляшешься вмиг? Коль ближние повстречались, что лучше танца паре? Может, луне усталой впрок куртуазность: новые па освоит. Минналуш торит траву-- о`блаки свет врут и рвут; свят-луна над головой фазу переменила тут. Знал...

Читати далі...

В.Б. Йейтс "Кот и луна"

В погожий звёздный вечерок В траве прогуливался кот. Луна вертелась как волчок, А кот смотрел на неба свод. Залюбовавшийся луной Бедняга чёрный Минналуш Ей посвятил свой грустный вой, Что ночь – ловец кошачьих душ. В прыжке стремясь её поймать, Он тянет лапки ей вослед, О, Минналуш, потанцевать Ты хочешь с нею менуэт? Её Величество одна. Устав от реверансов звёзд, Как знать, не примет ли она Не в шутку танец, а всерьёз? Скользит неслышно лунный свет, Кот Минналуш крадётся вновь - Священный...

Читати далі...

В.Б,Йейтс "Волхвы"

Теперь, как и прежде, я вижу их мысленным оком: в крашенной сирой поскони люди бледные, хмурые являются и исчезают на небе синем, глубоком, и все их старинные лики, что камни побитые бурями, и все их шеломы серебряны колышатся по сторонам, и все их глаза навострённые в надежде найти что поболе: ему ли Голгофского месива мало ,а нам- увидеть бы таинство тихое в скотском раздолье. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Magi Now as at all times I can see in the...

Читати далі...

У.Б.Йитс, "Ирландский лётчик предвидит свою смерть"

Мне, знаю, встретится судьба вон там, повыше облаков; я охранял их*, не себя, мой долг таков, при чём любовь; моя страна-- Кильтартский Крест**, ирландец бедный-- мой земляк-- им не в убыток мой конец, не осчастливлю их поля; закон и долг не гонят в бой-- меня влечёт слепой восторг, не ве`дом плещущей толпой, лечу на сей обла`чный торг; Я всё обдумал и приня`л: годам и дням прибытка нет опричь дыхания с меня-- на вздохе эта жизнь, и смерть. перевод с английского Терджимана...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Смерть"

Смерть скота-- без лица, в мордах-- голая страсть; человек ждёт конца, за соломку держась. Много раз умирал, восставал он потом. Великан тех, кто мал вёл на бойню, вертя, как хвостом. Переменная твердь, смех и грех небесам; человек вызнал смерть, муж створил её сам. перевод с английского Терджимана Кырымлы Death Nor dread nor hope attend A dying animal; A man awaits his end Dreading and hoping all; Many times he died, Many times rose again. A great man in...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Соломон Царице Савской"

[Приєднана картинка]Пел Соломон Нигисте, лобзал ланиты смуглые её: "До вечера от самого полу`дня беседа нам простору не даёт. День напролёт, от по`лудня без теней, мы нарезали круг за кругом, по узости любовной темы, что старый конь в загоне узком. Царю в ответ Нигиста пела, колени преклонив "Коль ты б предвидел суд да дело речений нив, то, прежде солнце наши тени подвергло спуску, узнал бы: мысль моя, не тема-- загон лишь узкий". Рёк Соломон Нигисте, лобзал...

Читати далі...

В.Б. Йейтс "Второе Пришествие"

Летя по спирали, взбираясь по толике, сокол не слышит сокольника. вещи вразброс, центр не держит системы; анархия множит мирские проблемы, кровавый поток прибывает-- и всюду невинности чин утопает под спуды; без меры винят себя лучшие, худших задор подгоняет вовсю, им не скучно. Конечно, опять откровенье грядёт; конечно, Второе Пришествие вот... Второе Пришествие! мне стоило вымолвить это-- и образ общирный Души Мировой встревожил мой взор: там, в песчаной пустыне лев в камне застыл,-- голова...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Ведь мужам только впрок года"

Я вытерт грёзами до дыр, дождями бит: тритон на вид, фонтан мой сир; гляжу весь день я, сокрушён, на этой дамы красоту как будто в книге я нашёл картинку красную в цвету, польщён глаза себе затмить, ушам услады вволю дать, не мудрым,-- восхищённым быть, ведь мужам только впрок года; и всё же, всё же, всё это-- грёза или явь? О, если б были мы моложе друг дружку повстречав! Я вытерт грёзами до дыр, дождями бит: тритон на вид, фонтан мой сир; Но я состарился средь грёз...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Молва за тишью долгою"

Молва за тишью долгою; итак, любимые-- в гробах, иль охладели, иголки ночника --под тенями, на деле-- за занавесками укрыт колючий мрак, который истолкован,-- обсуждаем, хоть на словах высокое одно, есть мудрость в ветхости телес; давно любви невежд младых конец, мы знаем. перевод с английского Терджимана Кырымлы After Long Silence Speech after long silence; it is right, All other lovers being estranged or dead, Unfriendly lamplight hid under its shade, The...

Читати далі...