хочу сюди!
 

YuLita

50 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 43-55 років

Замітки з міткою «стивенс»

Уоллес Стивенс "Не представления, но сама реальность"

В самом начале конца зимы,
в марте, худой* крик извне
казался ему звуком в уме.

Он знал, что слыхал его,
птичий крик дня иль рассвета
в марте, когда не метель.

Солнце вставало в шесть,
как не бывало растрёпы над снегом...
Сталось бы это вовне.

То не дальнее чревовещание
сна увядшего папье-маше...
Солнце являлось извне.

Тот худой крик, он был
хористом с "до", запевалой.
То была часть колоссального солнца,

окружённого кругами хористов,
всё же далёкого. Она походила
на новое знание действительности.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* "a scrawny cry", крик "худощавый", чистый американизм,-- прим.перев.


Not Ideas About the Thing But the Thing Itself    

At the earliest ending of winter,
In March, a scrawny cry from outside
Seemed like a sound in his mind.

He knew that he heard it,
A bird's cry at daylight or before,
In the early March wind.

The sun was rising at six,
No longer a battered panache above snow . . .
It would have been outside.

It was not from the vast ventriloquism
Of sleep's faded papier mache . . .
The sun was coming from outside.

That scrawny cry—it was
A chorister whose c preceded the choir.
It was part of the colossal sun,

Surrounded by its choral rings,
Still far away. It was like
A new knowledge of reality.
 
Wallace Stevens

Уоллес Стивенс "Снеговик"

Надо иметь разум зимы
чтоб внимать морозу и сука`м
сосен, хрустящим под снегом.

и холодеть, холодеть долго
чтоб узреть можжевельник в космах льда,
елей голубых грубость в дальнем блеске

январского солнца; и не думать
о боли, ветром освистанный,
под шепот тот листьев немногих,

что есть отзвук края,
исполненного тем же ветром,
что дует на том же голом месте

для слушателя, что внимает во снегу
и, ничего личного, не зрит
ничего из нездешнего, и ничего из сущего.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 

The Snow Man    

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
 
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

Wallace Stevens 

Уоллес Стивенс "Поэзия-- деструктивная сила"


Вот что такое страданье:
нет ничего на душе`.
То есть, иль есть, или нет.

То есть, предмет* нужен:
лев ,бык в груди,
чтоб чуять их дух, тут.
 
Corazon**, пёс дюжий,--
бычок, мишка косолапый,--
кровь их лижет, не слюну.

Он** подобен человеку
в теле буйного зверя.
Мускулы суть его...

Лев спит на припёке.
Нос положил на лапы.
Это может убить человека.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* т.е. добыча, пожива,-- прим.перев.
** сердце (исп.), м.р., ОН а не оно, --прим.перев.


Poetry Is a Destructive Force    
 
That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.

It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.
 
Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.

He is like a man
In the body of a violent beast.
Its muscles are his own . . .

The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.

Wallace Stevens

Уоллес Стивенс "Тринадцать способов видеть дрозда"


Тринадцать способов видеть чёрного дрозда

I
Среди двадцати огромных снежных гор
Единственное, что двигалось,
Это был глаз черного дрозда.

II
У меня было тройственное сознанье,
Я был, как дерево, на котором
Три черных дрозда.

III
Черный дрозд закружился в осеннем вихре,
Это была маленькая деталь пантомимы.

IV
Мужчина и женщина
Это одна плоть.
Мужчина и женщина и черный дрозд
Это одна плоть.

V
Я не знаю, что предпочесть:
Красоту модуляций
Или красоту подразумеваний,
Пение черного дрозда
Или тишину после этого.

VI
Сосульки заполнили все окно
Варварскими стекляшками.
За окном мелькала туда-сюда
Тень черного дрозда.
Настроенье
Следовало за этой тенью,
Как за таинственной причиной.

VII
О, худосочные мудрецы Хаддама,
Зачем вам воображаемые золотые птицы?
Или вы не видите, как черный дрозд
Прыгает около самых ног
Женщин вашего города?

VIII
Я знаю звучные размеры
И звонкие, неотвратимые рифмы;
Но знаю также,
Что черный дрозд неизбежно участвует
В том, что я знаю.

IX
Когда мой черный дрозд исчез из глаз,
Была очерчена граница
Лишь одного из многих кругозоров.

X
При виде черных дроздов,
Летящих в зеленом свете,
Даже блудники благозвучия
Вскрикнули бы пронзительно.

XI
Он ехал через Коннектикут
В стеклянной карете.
Внезапно страх пронизал его,
Ему показалось,
Что тень от его экипажа-
Это стая черных дроздов.

XII
Река течет.
Черный дрозд должен лететь и лететь.

XIII
Весь день был вечер.
Падал снег
И снег собирался падать.
Черный дрозд
Сидел на высоком кедре.

Перевод В. Британишского
 


Thirteen Ways of Looking at a Blackbird    
 

I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.

II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.

III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.

IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.

V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.

VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.

VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?

VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.

IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.

X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.

XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.

XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.

XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
 
Wallace Stevens 


1.
Средь двух десятков гор в снегу
в движеньи был один
взгляд дрозда.*

2.
Тредумен я был,
что древо,
в нём трещала троица дроздов.**

3.
Кружился дрозд да в осеннем вихре.
То была сценка пантомимы.

4.
Муж и жена--
одно.
Муж и жена, и дрозд--
одно.

5.
Не знаю, что предпочесть:
красу влияний
иль красу намёков,
дроздовий свист
иль послезвучье.

6.
Сосульки-- в длину окна,
варварскими стёклами.
Тень дрозда металась
поперёк его.
Настроенье
ловило в тени
причину-криптограмму.

7.
О, тонкие хэддемцы,
почто воображаете зла`тых птиц?
Иль не видите, как чёрная
прохаживается вкруг стоп
женщин, что вам бы?***

8.
Знаю гордые размеры
и ясные, неотвратимые рифмы;
но я знаю также,
что дрозд вовлечён
в то, что знаю.

9.
Когда мой дрозд улетел с глаз,
он очертил
один из многих кругов****.

10.
При виде дроздов
летящих в бутылочном свете
даже охальники эвфонии
вскричали бы звонко.

11.
Он ехал Коннектикутом
в стеклянной карете.
Раз-- страха прокол:
он принял
его зкипажа тень
за дроздов.

12.
Река движется.
Дрозду всё лететь.

13.
Пополудни настал вечер,
заснежило,
и снежить бы дальше.
Дрозд сидел
во членах кедра.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* Ритмика текста моего перевода, он "посуше", ближе к оригиналу
the eye-- можно и "взгляд", в контексте, не только "глаз";
** см. в оригинале ,там явная аллитерация на "th-r";
***  Хэддем--город в штате Коннектикут(см. строфу 11-ю), и всё, никакой арабской экзотики)) ;
**** или "циклов", но вряд ли "кругозоров", как у В.Британишского;
дрозд абсолютно чёрен, есть птицы, похожие на дрозда, несколько иной масти, и называются иначе, поэтому  "the blackbird"-- просто "дрозд", без эпитета)),-- прим .перев.