Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, LII"
- 18.03.10, 19:18
Волны-громады, вы с ревом что бьётесь
в берега отдалённые, дикие,
оберните меня в пенный саван, с собою
и меня унесите!
Ураганы ,вы, буйные, сносите поземь
из лесов вековечных, как листья
распушите меня в вихре неба,с собою
и меня унесите!
Тучи вы грозные, светом растерзанным,
пламенной и переменчивой нитью
колющие изнутри тьму тумана,
и меня унесите!
Смилуйтесь вы, унесите меня, где затменье
разума память мою перемелет!
Смилуйтесь! Страшно остаться мне
наедине с этой болью!
перевод с испанского Терджимана Кырымлы
Olas gigantes que os rompe`is bramando
en las playas desiertas y remotas,
envuelto entre la sa`bana de espumas,
!llevadme con vosotras!
Ra`fagas de huraca`n que arrebata`is
del alto bosque las marchitas hojas,
arrastrado en el ciego torbellino,
!llevadme con vosotras!
Nubes de tempestad que rompe el rayo
y en fuego orna`is las desprendidas orlas,
arrebatado entre la niebla oscura,
!llevadme con vosotras!
Llevadme por piedad a donde el ve`rtigo
con la razo`n me arranque la memoria.
!Por piedad! !Tengo miedo de quedarme
con mi dolor a solas!
Gustavo Adolfo Bequer
Волны морские, пенные волны,
бьющего в дикие скалы прибоя,
в саван из пены меня спеленайте,
унесите с собою!
Буйные ветры, в горном ущелье
гнущие кроны, яростно воя,
смерчем и вихрем меня закружите,
унесите с собою!
Грозные тучи с молние в чреве,
громом взорвавшие ночь надо мною,
волнами мрака меня захлестните,
унесите с собою!
Унесите, молю я, туда, где стихии
вылечить смертью мне сердце сумеют.
Унесите, молю! А иначе- что делать
мне с болью моею?
перевод С. Гончаренко