хочу сюди!
 

Юлия

42 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 30-50 років

Замітки з міткою «миллей»

Эдна Сент-Винсент Миллей, "И я тобой подлунна..."

И я тобой подлунна, Секс-могуч,
в ночной обвал идя, кричала кошкой,
собор покинув --строила немножко
для детских росписей и птичьих куч,
помёту, мелу; ты и шей соседских
приёмник на скамье от матерей
прониклись тьмой нескромных декабрей
во мне-- не человеческих, не зверских.
Такая я, однако, привнесла
к тому что есть собор-- он мой, построен
Красы во имя, мною горд и болен,
на праведной кости взнесённый, волен,
гореньем мыслей; в нём и страсть-смола,
и ночи без тоски-- чего же боле.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart

I, too, beneath your moon, almighty Sex,
Go forth at nightfall crying like a cat,
Leaving the ivory tower I laboured at
For birds to foul and boys and girls to vex
With tittering chalk; and you, and the long necks
Of neighbors sitting where their mothers sat
Are well aware of shadowy this and that
In me, that's neither noble nor complex.
Such as I am, however, I have brought
To what it is, this tower; it is my own.
Though it is reared To Beauty, it is my own;
From what I had to build with: honest bone
Is there, and anguish; pride; and burning thought;
And lust is there, and nights not spent alone.

Edna St Vincent Millay

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Я суну Хаос в две седмицы строк..."

Я суну Хаос в две седмицы строк-- и удержу, затем позволю вспять ему на счастье тряское кривлять поток, огонь и демона; итог его усилий-- ноль: силён замок сладчайшего Порядка-- крепко знать держу я суть и хлябей благодать, покуда Хаос скок да кувырок. Часы и годы прочь, безблагодать в его высокомерье, рабский гнёт: я с ним. Он странностям под стать, их разум мигом просто не берёт; Не стану к клятве Хаос принуждать, я только добрым сделаю его. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart I will put Chaos into fourteen lines And keep him there; and let him thence escape If he be lucky; let him twist, and ape Flood, fire, and demon -- his adroit designs Will strain to nothing in the strict confines Of this sweet Order, where, in pious rape, I hold his essence and amorphous shape, Till he with Order mingles and combines. Past are the hours, the years, of our duress, His arrogance, our awful servitude: I have him. He is nothing more or less Than something simple not yet understood; I shall not even force him to confess; Or answer. I will only make him good. Edna St.Vincent Millay

Эдна Сент-Винсент Миллей, "В октябре стареет год"

Мемуар мой непременный:
в октябре стареет год,
в ноябре он пуще древний--
ей мороз невпроворот!

Ласточек она любила
наблюдать полёт к земле,
из окна глядела мило,
остроглазая, им вслед.

Лист, бывало, бурый-хрусткий
ляжет оземь; во трубе
воет ветер грубый-грустный
о своей лихой судьбе--

а она глядит зверушкой,
помнить это спасу нет,
будто милая подружка
средь тенет!

Ох, прелестны снегопады--
прыщет нежный снег в ночи`!
Сучьям голым всё отрада--
хруст да треск, а ты молчи.

Только рык огня, кипенье
супа в мамином горшке,
да на стенах дома тени
были детке по душе!

Мемуар мой непременный:
в октябре стареет год,
в ноябре он пуще древний--
ей мороз невпроворот!

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


When the Year Grows Old

I cannot but remember
When the year grows old --
October -- November --
How she disliked the cold!

She used to watch the swallows
Go down across the sky,
And turn from the window
With a little sharp sigh.

And often when the brown leaves
Were brittle on the ground,
And the wind in the chimney
Made a melancholy sound,

She had a look about her
That I wish I could forget --
The look of a scared thing
Sitting in a net!

Oh, beautiful at nightfall
The soft spitting snow!
And beautiful the bare boughs
Rubbing to and fro!

But the roaring of the fire,
And the warmth of fur,
And the boiling of the kettle
Were beautiful to her!

I cannot but remember
When the year grows old --
October -- November --
How she disliked the cold!

Edna St. Vincent Millay

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путешествие"

За пару миль вдали-- железный путь,
а день звучит речами, голосами;
хоть поезда вблизи ничуть,
я чую как сипит, свистит он с нами.

Всю ночь состав не проходил,
пусть тишь была для сна и грёз укромных,
но вижу я, как искорки вдали
летят, и слышу рык утробный.

Мне душу греют милые друзья--
их лучше, дальних знать я не желаю;
составы нет, не для меня звенят--
неважно что пути вам открывают.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



Travel

The railroad track is miles away,
And the day is loud with voices speaking,
Yet there isn't a train goes by all day
But I hear its whistle shrieking.

All night there isn't a train goes by,
Though the night is still for sleep and dreaming
But I see its cinders red on the sky,
And hear its engine steaming.

My heart is warm with the friends I make,
And better friends I'll not be knowing,
Yet there isn't a train I wouldn't take,
No matter where it's going.

Edna St. Vincent Millay

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Пепел житья"

Нет любви, осталась я, а дни как под грёбенку; есть должна, желаю спать... в ночи былой рассудок! но ах! лежать без сна под бой часов в потёмке! Мне б вернуть тот день!.. с ним-- близкий сумрак! Нет любви, осталась я-- мне что теперь поделать? То да сё, чего желаешь ты, мне всё равно; всё из рук,-- что ни начну, то выпущу бесследно, погляжу вокруг-- по мне всё клин да дно. Нет любви, осталась я,-- соседи стук, "занять готова"; а житьё путём, грызня, мышиный домострой,-- только завтра, только завтра, только завтра снова здесь лишь улочка и домик этот мой. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Ashes of Life Love has gone and left me and the days are all alike; Eat I must, and sleep I will, -- and would that night were here! But ah! -- to lie awake and hear the slow hours strike! Would that it were day again! -- with twilight near! Love has gone and left me and I don't know what to do; This or that or what you will is all the same to me; But all the things that I begin I leave before I'm through, -- There's little use in anything as far as I can see. Love has gone and left me, -- and the neighbors knock and borrow, And life goes on forever like the gnawing of a mouse, -- And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow There's this little street and this little house. Edna St. Vincent Millay

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Путём, что я взбиралась..."

Путём, что я взбиралась, опущусь. Дубы взросли давно и без меня. Взяв память о тебе, одна грущу и нисхожу в покой, что пуще дня; Мне без любви твоей, надежд-- всё сон-- нисходит путь, которым я взошла; сдаётся круче тот же горный склон и каменистей прежняя скала. Теплынь и темень; колокольца звон милу`ет воздух,-- он всё тяжелей; Я помню тот же зелен выпас, он весною ранней от скота живей. Ночлегу быть вблизи, рукой подать, отколь вершин постылых не видать. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Now by the path I climbed, I journey back. The oaks have grown; I have been long away. Taking with me your memory and your lack I now descend into а milder day; Stripped of your love, unburdened of my hope, Descend the path I mounted from the plain; Yet steeper than I fancied seems the slope And stonier, now that I go down again. Warm falls the dusk; the clanking of a bell Faintly ascends upon this heavier air; I do recall those grassy pastures well: In early springs they drove the cattle there. And close at hand should be a shelter, too, From which the mountain peaks are not in view. Edna St. Vincent Millay

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Не в жалости мне сгинуть..."

Не в жалости мне сгинуть-- надо жить: крепчать вне хворей, есть, готовить пищу, что хороша мне, впрок, здоровьем прыщет в костяк и в кровь-- ней чувства отворить разборчивые, хилые; нам крыть убогой мелочью голодных-- ищем себе достоинств в услуженьи нищим? Нет, нам из мяс навара крепь творить. Сентябрь погож, на холмах зелень ныне, но клён уже краснеет-- стал несмел, но по ветру галопом облак стынет!... ...чтоб слабому помочь, свой ум дебел вострю и це`лю, лью долой унынье-- и чищу кубок, счастье ем что хлеб. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart I must not die of pity; I must live; Grow strong, not sicken; eat, digest my food, That it may build me, and in doing good To blood and bone, broaden the sensitive Fastidious pale perception: we contrive Lean comfort for the starving, who intrude Upon them with our pots of pity: brewed From stronger meat must be the broth we give. Blue, bright September day, with here and there On the green hills a maple turning red, And white clouds racing in the windy air! — If I would help the weak, I must be fed In wit and purpose, pour away despair And rinse the cup, happiness like bread. Edna St Vincent Millay

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Любовь--не всё..."

Любовь-- не всё: не мясо, не питьё,
не дрёма и не крыша от дождя;
ни тонущему по`д руку быльё:
тянись, хватай, пока глаза глядят;
любовь не полнит лёгкие на вдох,
не чистит кровь, не укрепляет кость;
иные смерти осаждают вход--
я о не о том-- дружна им, бедным, злость.
Возможно, час придёт лихой, когда
от боли я возжажду избавленья,
иль приговором внешнего суда
любовь твою отдам за исцеленье,
за эту ночь я выменяю хлеба.
Возможно всё. Не для меня, не мне бы.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose
heart


Любовь ещё не всё: не хлеб и не вода,
Не крыша в ливень, не нагим - одежды;
Не ствол, плывущий к тонущим, когда
Уже иссякли силы и надежды.
Не заменяет воздуха любовь,
Когда дыханья в лёгких не хватает,
Не сращивает кость, не очищает кровь,
И без любви никто не умирает.
Я допускаю, грянет час такой,
Когда, устав от нестерпимой боли,
За облегченье, отдых и покой
Твою любовь,твою любовь,
Твою любовь отдам я поневоле,
Иль память тех ночей сменяю на еду.
Возможно. Но едва ль на это я пойду.

Перевод М.Алигер



Sonnet: Love Is Not All

Love is not all: It is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain,
Nor yet a floating spar to men that sink
and rise and sink and rise and sink again.
Love cannot fill the thickened lung with breath
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
pinned down by need and moaning for release
or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It may well be. I do not think I would.

Edna St Vincent Millay

Эдна Сент-Винсент Миллей, эпиграмма

Моя свеча горит на два конца, ей ночь не протянуть, но ах! друзьями моим, ох! подлецам доставит света чуть! перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart My candle burns at both ends; It will not last the night; But ah, my foes, and oh, my friends— It gives a lovely light!

Edna St. Vincent Millay

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Бабочка"

Бабочек снежок да синь в поле, где мы бродим. Вынь ты ладошку из моей-- смерть нагрянет среди дней. Всё что было нас вокруг, станет пеплом не пото`м; бабочка-минутка, глянь, уж зависла над цветком. Больно брать твою ладонь. Больно миловать тебя до зари небесной дня, лгать ли, честной быть. Верней-- смерть, придёт внезапно, ей. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Mariposa Butterflies are white and blue In this field we wander through. Suffer me to take your hand. Death comes in a day or two. All the things we ever knew Will be ashes in that hour, Mark the transient butterfly, How he hangs upon the flower. Suffer me to take your hand. Suffer me to cherish you Till the dawn is in the sky. Whether I be false or true, Death comes in a day or two. Edna St. Vincent Millay

Сторінки:
1
2
попередня
наступна