хочу сюди!
 

Kateryna

54 роки, лев, познайомиться з хлопцем у віці 45-60 років

Замітки з міткою «крымтатарский»

Из ашика умера (сема-1) пер. с кртат.-мой

Востроглазый и всесильный,

видишь, Милый, душу мою?

Видишь, Милый, гнёт, насилье

между мною и Тобою?

.

Завтра. Вечер. Послезавтра.

Вера в Сердце и вся Правда,

Горечь, Терпкая Отрава...

Смерть маячит за Тобою?...

.

Повелитель очи смежит;

мёд из уст польётся нежных;

полыхнёт, прижжёт, забрезжит...

"Вот Я, всё тебе открою!"

.

Полыхнули- догорели,

дули, гнули- стали трели.

Цвет, веселье ,в самом деле.

Сад весенний пред тобою!

 

Ленара, помнишь...

Ленара, помнишь, я отару

гонял до города Китаб?

Партком грозил ужасной карой,

но заседал "татарский штаб".

.

Орали двести аксакалов:

одни -"кайтмак", а те -"калмак".

Иные кляли свиносало,

но, не решаясь славить мак,

"Чемен" сугубый прославляли.

Уже редел восточный мрак

.

и Солнце Запада вставало

и каждый, если не дурак,

надеялся чего-то хапнуть...

А ты, одетая в халат,

хотела этим самым пахнуть-

и ничего не воровать!

.

Скрыпела новая кровать.

Перину чьи-то когти рвали.

Кого-то ноги обнимали.

...А я овец привык гонять.

.

Приход мой был как смерть ужасен.

.

____________________________________________________

примечания автора:

1. в первоначальном варианте стихотворение имело название "Авдет"("возвращение" или "репатриация" по-крымтатарски)

2. Китаб- районный центр в Ферганской области, УзССР. Пустыня, нефтеносная, правда. Солончаки. В этих местах в 1988 году  партийным руководством КПУзбекистана и КПСС планировалось организация автономного района для крымтатар;

3. калмак- остаться. кайтмак- возвратиться.

4.- "чемен" туземный вермут.

из Ашика Умера (кошмы-71) пер. с крымтатарского- мой

.

Ну вот, зимы лишенья миновали.

Сколь мир красив и разноцветен, Друг мой!

Весна пришла: палитра ароматов

вселенную залила амброй, друг мой.

.

Растаяли снега- и степь зазеленела.

Бегут ручьи, быстрей, ещё смелее.

Бутоны распустились, дует ветер-

им благодать и божья милость, Друг мой.

.

Цветы, надев зелёные наряды,

благоуханием поляну покоряют.

Фиалка лепестки вот растеряет,

украсит свет хоть ненадолго, Друг мой.

.

Блаженство переполнило сердца нам.

Примерив важно царские тюрбаны,

нектаром полня щедрые бокалы,

тюльпаны вместе пир справляют, друг мой.

.

Всех удивив разливом щедрых красок,

лугами пёстрыми Кто мир украсил?

Садовник, что силён, умён и властен,

творящий чудо ежечасно, Друг мой.

.

Ашик Умер, смотри: весны соцветья

залили райской негой степи.

Ведь это- совершенней песен

твоих. Так выйди поучиться, друг мой.

.

-----------------------------------------------------------------------------------

примечание переводчика: во всех строфах  кроме последней автор обращается к Богу , "Другу", а в последней- к себе самому.

из Ашика Умера (Кошмы -2), пер. с кртат.-мой

.

Твой знак узрел, послание, знаменье:

тому свидетель неподкупный- время.

Ты увлечёшь обманом моё сердце.

Страдаю. Темень на душе- Ты знаешь.

.

Красивы листья розовых бутонов:

под ними - грунт убогий, немудрёный.

Послушай, горним ветром Окрылённый:

за нами- смерть, всё порешит, Ты знаешь?

.

Достаточно и клумбы рапйским розам.

Довольно откровения пророкам.

Пускающим врасход себя влюблённым-

слов нет чтоб уцелеть, Ты знаешь.

.

Раздвоены от смерти до рожденья ,

мы одиноки среди наваждений.

Полток стремится к морю средь каменьев

чтобы в пески залечь, Ты знаешь.

.

Ашик Умер, чьё сердце божьей ласки

желает, сочиняет будто сказки.

Кому дана в пути познанья сладость,

Твой горький знак узрел, мой Бог, Ты знаешь.

.

Амди Герайбай "Котёнок и Мышонок"(пер. с кртат-мой)

Жил Мышонок в узкой норке за дверьми,

хлеб да маслице на полке ел да пил,

днём бежал к себе в норёнку, тихо спал,

жил в тепле ,при всём довольстве не скучал.

Мы- капкан ему: Хитрёнок не попал.

Мы Котёночка нашли, он сирота:

Мамы-кошки нет и Папы нет кота,

привели домой ,налили молочка.

Вырос Кот , почал козлёночком скакать,

изловил, загрыз Мышонка, съел и вот:

" Я теперь- Охотник ,а не Кот".

Амди Гирайбай "Минутное счастье молодости"пьеса,пер.с кртат-мой

Укрытый густой зеленью укромный уголок . На берегу Салгира, на лавке, распустив косы, примостилась Зарифе. Шевкет глубоко дышит после громкого признания.

- ...Влюблён. Очень.

- Ты лжёшь, лукавишь, мой Шевкет.

- О нет! Взгляни мне в очи: нет!

Улыбаясь, дивится Зарифе в очи Шевкету.

- Ты-ялик слабый в океане: я раскусила.

- Моей любви не умаляй неведомую силу!

Душой измученной томясь, стремлюсь к тебе навстречу.

Поведай мне печаль твою: я в горе бесконечном.

Звезда зари, о Зарифе, седлай коня покрепче...

- А если ранюсь, упаду? И сколь продлится вечность?

Останусь на пути одна, беспомошной и бедной.

- Нет!

Помилуй, нет же, Зарифе. Так не бывать, да нет же!

Стискает ручку Зарифе.

- Поверь же, душка, ангел мой,  я изнемог в страданьях.

Плача:

- Ты безразличием меня немилосердно ранишь.

Из сердца бурных слёз поток никто не остановит.

Позволь мне ,ветку надломив, нектар отведать розы...

-...И бросить оземь?

- Помилуй, я же не букет по жизни собираю!

Сплетенье страстных двух сердец любовью называю.

Любви доверься, Зарифе, моя подруга жизни,

звезда, зарница , боль души, Венера, ангел вышний.

Сколь холодны бутоны роз- им страсть весну подарит.

Не то- хлестни стеблЯми грудь, добавь и телу раны,

да, пожалевши, приголубь- в душе учуешь пламень.

Я между губ твоих найду Эдема сад, Каъабу...

Воздев очи горЕ, дрожащим голосом продолжает.

- Да слышит небо моих слов, пусть обоих проглОтит,

по бездорожью сотни волн глыбоких да прокОтит,

но не убьёт мою любовь, тепло моих объятий:

твой взгляд меня убережёт и лучиком подхватит.

Тобой одной живу и жду , надеждой обуянный.

Ты- радость, боль моя и сон, ты всякий час желанна.

Мой разум беден без тебя, и сумрачен, и жалок.

Милей тебя на свете нет - джигита крЕпка клятва.

Твоих бутонов нежен цвет...

               Пав на колени, целует ножки Зарифе.

               Та кричит:

- Да что ты...позволяешь?! Не понимаешь, дорогой?

-...наверное, споткнулся.

Ослеп от страсти, сам не свой, на кАмнях растянулся....

 Шевкет, сжимая обе руки Зарифе, жмётся к ней.

- Горю! Горю... Позволь, не отвергай младенца.

Один безмолвный поцелуй, одно прикосновенье.

 Целуя ручку Зарифе, Шевкет показывает девушке ветку.

- Повяжешь мне на кушачок сей миленький цветочек?

Приди, сладчайшая, избавь от горести страданий...

 Медленно сближаясь, Шевкет и Зарифе смотрят друг дружке в глаза.

- Прими меня, ведь на душе - кладбищенские ночи.

- Нет ,слишком ! Правда...

- Не говори...

 Шевкет, лобзая уста Зарифе, заключает её в  свои объятия.

- В твоих очах заключены мои... о да! печали.

- Придя домой, не сожалей о том, что утеряла.

    Смеясь.

- Пусти, пусти, Шевкетик мой!. Уже изнемогаю.

                         Шевкет ещё раз целует губы Зарифе.

- Ведь ты желала? Ты ждала на бережку свиданья?

- О, не лукавь ,Шевкетик мой! Когда бы знать зараннее?

       Ещё шаг- и на фиалковой поляне.

-Помилуй, матушка моя... вот я и не сдержала.

А ты грозила всё , звала, тихонько укоряла...

Он всякий час передо мной, собою сердце занял.

Неси меня за облака ,влеки в пустыя дали.

Оставь, нельзя!

- Ты бессердечна, Зарифе!..

- Ты жизнь моя, душа моя, о сладенький Шевкетик!

   ******************************************************

                    Пять минут спустя. Поёт соловей. Зарифе собирает распущенные волосы. Плачет... Не в силах собраться с мыслями, сожалеет о случившемся. Поднимает смятый цветок... роняет его... низким, грудным голосом восклицает:

- Ах, как же быть! Ошиблась- обманул.

Права была ты, бедненькая мама.

Коварен соловей: горчит его посул.

Жизнь обернулася горящим адом.

из Ашика Умера (сема-16) пер. с кртат.- мой.

Слова- бальзам, бутоны губ.

Не говори мне "нет", мой Друг.

Стою в преддверьи , туп как дуб...

Не говори мне "нет", мой Друг.

           Вот Он придёт- а я реву,

           укроет от обид в миру.

           До смерти на хмельном пиру

           не говори мне "нет", мой Друг.

Твоё я Имя сохраню,

шальное сердце отдарю.

Пока живу, пока творю,

не говори мне "нет", мой Друг.

             Мой Богъ, пока тя не узрю,

             не забирай, Тебя молю.

             Пока живу, ще повторю:

             не говори мне "нет", мой Друг.

из Ашика Умера (сема-6, перевод с крымтатарского- мой)

-Бог ужасный и великий,

не казни меня, не мучай,

новолуньем, солнцебликом,

ветрогулом, нет, не мучай.

    О, помилуй, мой Целитель!

    - Вот те, раб мой, божья искра.

    - Алых щёк бутоны вижу...

    -Вот те, раб мой, шип покруче.

ДУша в дУшу, нОга в нОгу,

хлеб , и воду, и дорогу,

вместе- к смертному порогу...

- Ты попал, мой раб, приручен...

    - Ты сразил меня, явился

      чтобы растравить грехи мне.

    - Ты- ягнёнок, нет, не хищнок.

      Жизни круг- твоя обручка.

---------------------------------------------------------

"дУша, нОга"- архаизировать=сдвинуть ударение к началу слова. как в сербохорватском, он архаичнее русского.----- прим.перев 

из Ашика Умера (кошмы-19, пер. с крымтатарского-мой)

.

За ангелом на небеса

взлетел, а девой пренебрёг,

чей облик свеж, бутон-уста,

чей стан-тончайший василёк.

.

Ничто не колет во глазах,

но сердце заняла тоска,

но стон мне челюсти разжал

о Той, что- аленький цветок.

.

Сорву на саван светлу шаль.

Меня любовь загнала вдаль,

оставив время на печаль

о Той, кем дерзко пренебрёг.

.

Уста-щербет, слова- что сок,

ресница-нож разит висок...

Да, ради солнечных щедрот

я Луноликой пренебрёг.

.

Умер, себя ты уберёг,

от губ коралловых убёг,

от Той, что и любя убьёт.

Нутро твоё чернил полно.

.

Из Ашика Умера (сема -22) пер.с крымтатарского- мой

=

Приподняв времён завесу,

мудрецам открой секреты.

Сквозь зиндан эпох зловещих

прорастают минареты.

=

Обретёт безбожник веру

на развалинах имперских.

Из поклажи тюк потерян-

караван уходит в небо.

=

Ты украсишь луг цветами,

вознесёшься тополями,

Ты нектар весны подаришь,

нас заставишь в рай поверить.

=

Льёт Умер чернила даром,

 суетится, в рифму хвалит.

О, приди, Аллаха царство,

нами правь, о, Шах Примерный.

=