Про суспільство
- 11.02.10, 00:03
- Афоризми
Раби подібні до тварин, які можуть існувати лише в низинах, бо задихаються на висоті: повітря свободи вбиває їх.
***
Ополченець, неґоціант, який отримав чин королівського секретаря, селянин, який став священником і пропагує покору сваволі, син міщанина, який став історіоґрафом, - будь-хто, хто вийшов з народу, негайно повстає проти нього і допомагає його гнобити. Це воїни Кадма: заледве взявши до рук зброю, негайно повертають її проти своїх братів.***
Англієць шанує закон і зневажає владу, а часом навіть її не визнає. Француз, навпаки, шанує владу і зневажає закон. Його треба навчити діяти навпаки, але це майже неможливо: занадто вже безпросвітне неуцтво, в якому тримають народ, - невігластво, про яке не варто забувати, захоплюючись успіхами просвіти у великих містах.***
Себастьєн-Рош Ніколя де Шамфор (Sbastien-Roch Nicolas de Chamfort), 1741-1794Більшість громадських установ побудовано таким чином, ніби їх мета - виховувати людей з пересічним мисленням і пересічними почуттями: таким людям простіше керувати іншими і підпорядковуватись іншим.
5
Коментарі
abraksas
111.02.10, 01:58
"богов первым на земле создал страх"(с)
а уж потом придумали историю сотворения)
Olduser
212.02.10, 23:37Відповідь на 1 від abraksas
Поражаюсь Вашей увлеченности древнейшими первоисточниками
Кстати о Шамфоре и французском языке
Есть у него и такое изречение: "Для истинно порядочных людей, у которых есть какие-то правила, все заповеди Господни кратко изложены в надписи над входом в Телемскую обитель: "Делай, что хочешь""
Насколько я припоминаю, это устав такой у них был, у телемитов, - "Делай, что хочешь", а надпись на воротах была длинной и разухабистой .
И не понять мне, то ли Шамфора неточно перевели, то ли Рабле
Или трудности перевода со старофранцузского я сильно преувеличиваю?
abraksas
312.02.10, 23:40Відповідь на 2 від Olduser
честно?-замечалось,что старофранцузский-первые три-пять страниц.а дальше-без разницы)