''Афтар жжот'' или забавные переводы рекламы на иностранные язык
- 12.05.10, 13:02
- ЛЮБОВ, ЕРОТИКА , СЕКС
Даже в учебнике по рекламе, оказывается, можно найти кое-что для сайтика :)))
В разделе про адаптацию рекламы к национальным особенносям была вот такая тстатья с наглядными примерами как не надо переводить слоганы :)))
В рекламе кресел с кожаной обивкой Braniff Airlines использовалось выражение "Летайте в коже". По испански это прозвучало как "Летайте голышом".
Слоган "Будьте свободны" компании Coor по-испански обернулась призывом "помучайтесь диареей".
Реклама магната пищевой промышленности Фрэнка Пардью "Чтобюы цыплёнок был нежным, нужен крепкий парень" после перевода на испанский прозвучала так: Чтобы цыплёнок был любящим, нужен сексуально стимулированный парень"
4
Коментарі
Гість: Оми
112.05.10, 13:06
Гість: JuNN
212.05.10, 13:19
Мда, с этими тонкими лингвистическими ляпами надо держать ухо востро
Адика
312.05.10, 19:39