Думаю, что читателей немного развели... (скорее всего переводчики с оригинала)
у рубаи Хайяма немного другая структура стиха, например:
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.
или:
Как надоели мне несносные ханжи!
Вина подай, саки, и, кстати, заложи
Тюрбан мой в кабаке и мой молельный коврик;
Не только на словах я враг всей этой лжи.
и т.д. Разницу заметили?!
думаю это вольность перевода, переводчик не нашел подходящих слов для рифмовки, а автору заметки хочу предложить ,чтобы он организовал что наподобие конкурса среди своих почитателей, чтобы они попробовали написать новые четверостишия, но в стиле рубаи. С улыбкой. Удачи!
Думаю, что читателей немного развели... (скорее всего переводчики с оригинала)
у рубаи Хайяма немного другая структура стиха, например:
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.
или:
Как надоели мне несносные ханжи!
Вина подай, саки, и, кстати, заложи
Тюрбан мой в кабаке и мой молельный коврик;
Не только на словах я враг всей этой лжи.
и т.д. Разницу заметили?!
думаю это вольность перевода, переводчик не нашел подходящих слов для рифмовки, а автору заметки хочу предложить ,чтобы он организовал что наподобие конкурса среди своих почитателей, чтобы они попробовали написать новые четверостишия, но в стиле рубаи. С улыбкой. Удачи!
Коментарі
Master
111.12.19, 01:11
Думаю, что читателей немного развели... (скорее всего переводчики с оригинала)
у рубаи Хайяма немного другая структура стиха, например:
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.
или:
Как надоели мне несносные ханжи!
Вина подай, саки, и, кстати, заложи
Тюрбан мой в кабаке и мой молельный коврик;
Не только на словах я враг всей этой лжи.
и т.д. Разницу заметили?!
думаю это вольность перевода, переводчик не нашел подходящих слов для рифмовки, а автору заметки хочу предложить ,чтобы он организовал что наподобие конкурса среди своих почитателей, чтобы они попробовали написать новые четверостишия, но в стиле рубаи. С улыбкой. Удачи!
Lzarichna
214.12.19, 23:00Відповідь на 1 від Master
Lzarichna
314.12.19, 23:00Відповідь на 1 від Master