хочу сюди!
 

MELANA

39 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 49-51 років

Гертруда Кольмар "Песнь желания"

.

Ты должен был явиться мне в густой ночи,

из серебра шелков постель что: в ней почить.

.

С тем должен был проспать при мне всю долгу ночь.

Мой тёмный узкий лаз-глаз тёмен ,шахта в точь.

.

А око то - источник, искони  духовсвет:

в него ты глянешь: "правда, а счастья будто нет".

.

Всё сладостное с тёплым смыканье век снесёт,

Ночь спелым мандарином к устам да поднесёт.

.

Пусть косы мои станут снопами зелий-трав,

распустятся кровями: таких ты не видал.

.

Неведомо пахучи, невиданно светлы,

неслышно прибывали б тебя всего залив.

..

Сны ,замершие, глянут в сновидца:"мы правы".

Томленье сбросит шляпу с горящей головы.

.

Но руки мои-змеи лукавые ползли б,

мягки, нежны, к тебе в луг изгибом за изгиб.

.

В силках красивых спутан, заснежен в лепестках,

на гром благой проснулся б? ты , во цветочных снах.

.

...................перевод с немецкого................Терджиманаheartrose:)

5

Коментарі

Гість: facon

114.01.09, 02:17

любовь до безумия...в оригинале тоже наверное эпитеты интересные были!!!!

    214.01.09, 02:21Відповідь на 1 від Гість: facon

    посмотрите оригинальный текст на gedichte.xbib.de, Гертруд Кольмар ,"Вуншлид". Да! тяжко её стихотворения переводит: дольник мне не даётся.Интересно пишет.

      Гість: facon

      314.01.09, 02:25Відповідь на 2 від фон Терджиман

      обязательно посмотрю.немецкая поэзия - это вещь особенная!

        414.01.09, 02:27Відповідь на 3 від Гість: facon

        мне не нравится их основной сайт: слишком мещанский, слишком европейский. Всё ницшеанство "вычесали", романтиков , Новалиса ,Гейне и других, "остригли".

          514.01.09, 02:28Відповідь на 3 від Гість: facon

          и вообще, на зарубежных сайтах мало литературы. А прозы очень мало, всё книги продают.

            Гість: facon

            614.01.09, 02:30Відповідь на 4 від фон Терджиман

            как только все перечитаю сообщу.

              Гість: facon

              714.01.09, 02:33Відповідь на 5 від фон Терджиман

              потому и тиражи другие. там есть ценители.

                Гість: Nicks

                814.01.09, 04:13

                Не представляю
                как можно переводить поэзию с другого
                (далёкого от словянского, даже) языка.
                Наверное, стихи после этого теряют вкус...
                Как фарш из мясорубки.
                Но это лишь предположение.

                А зачем эти точки
                через каждые две строчки?

                  914.01.09, 07:40

                    Гість: Рыжик New

                    1014.01.09, 10:21

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна