хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Стонущее создание"


 "Улица в Асгардстренде", Эдвард Мунк, 1902 г.

sad

Осенний ветер зажимал

холодной хмарью бедный луч.

Ребёнок в садике дрожал,

забытый Господом, плакуч:

Его сердечко тесно билось,

его чело сдавила боль;

дитя к траве сырой клонилось,

туманной флорою жило.

.

Лишь ветер да приблудный птах

неслись над плачущим туда,

где зимний и закатный мрак,

скрозь мили, жизни  и года.

Минали горестныя сны

понад склонённой головой-

росинки тусклые видны,

да слышен сердца слабый бой.

.

Ребёнок тихо слёзы лил;

в былье кузнечик стрекотал;

там косарь лезвие отбил;

здесь мотыльки гуляли бал.

Нору искавшая оса

ребёнку тыкалась в подол-

малыш напуганный привстал-

и сжалась в кулачок ладонь.

.

Бежал по камушкам жучок,

испуганный, как на пожар:

то в мох, то в щёлку, то в сучок

головкой тыкаясь, кружа.

Вот коноплянки гладный клюв

кого-то выхватил, крича-

и муравьишко бросил тлю,

застыл едва живой червяк.

.

Ребёнку ясно стало вдруг:

мы вечно про`кляты Творцом,

в подлуньи бал вершит испуг

и несть за жертвами жрецов.

Дрожащий червь, бегущий жук,

усохший колос у пруда

освободженья- смерти ждут

и Небу молятся:"когда?!"

.

Проклятьем божьим ущемлён,

Земли Властитель гнобит Миръ-

и покаянья угольком

отравлен слуг натужный пир.

Изгнанник Рая в жилы влил

страданья, боль гнилую, гнев:

шипами в розовой крови

взрастает разума посев-

.

ты засыпаешь с ним, встаёшь

со страхом подлым по утрам,

на откуп сны ему сдаёшь,

и- дни, что кошелёк- ворам.

Ярмо невидимое- страх

спесивцев вяжет по-паучьи

и умножает скрипом прах

что в чурке короед живущий.

.

И есть ли хоть один простак

без тени ужаса в душе,

то пусть ударит в грудь ,вот так,

смеясь от радости. О, нет!

И есть ли хоть один гордец,

кого не тронуло проклятье,

кого завета злой свинец

"стыда не зная, красит"? Вряд ли...

.

Но сверх того: есть тяжкий груз,

который все вокруг несут

с рожденья и до смертных луз,

подобный смертному греху.

Он -будто атмосферный столб:

заметен лишь телам болезным,

массивен будто скальный лоб,

тяжёл аки топор железный:

.

то вес убийства ,он лежит

над благодатию земной,

в зверином обществе дрожит

глубокой, горькою виной,

он под топор погонит голь,

расплещет пакостную грязь,

озвучит воем смерти боль,

корнями пустит в трупы вязь.

.

.....................перевод с немецкого...................Терджиманаheartrose:)..................

6

Коментарі

Гість: Рыжик New

17.01.09, 21:10

С Рождеством

    27.01.09, 21:12Відповідь на 1 від Гість: Рыжик New

    Спасибо за внимание. Про белку! Понравилсо

      Гість: Рыжик New

      37.01.09, 21:13Відповідь на 2 від фон Терджиман

      Слышишь, сколько можно про белку? Но я рада, что тебе понравилось!

        Гість: puritanka

        47.01.09, 23:03

        талантливо.

          Гість: Изотоп

          58.01.09, 02:24

          шопенгауэровское настроение..но как красиво!

            612.01.09, 21:16Відповідь на 5 від Гість: Изотоп

            шопенгауэровское настроение..но как красиво!да, эта баллада нетипична для автора, но зато-автобиографична! это она о себи и о своём сочинила: таких, личных, вещей у каждого поэта - понемногу. кстати, есть русский перевод- он помягче, я не могу найти ту книгу, под рукой нет, но я ближе к подстрочнику выложился.в том переводе (женщина делала, не помню фамилии ) последние две строфы помягче намного. спасибо что читаете мой блог.