Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Стонущее создание"
- 07.01.09, 20:29
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
"Улица в Асгардстренде", Эдвард Мунк, 1902 г.
Осенний ветер зажимал
холодной хмарью бедный луч.
Ребёнок в садике дрожал,
забытый Господом, плакуч:
Его сердечко тесно билось,
его чело сдавила боль;
дитя к траве сырой клонилось,
туманной флорою жило.
.
Лишь ветер да приблудный птах
неслись над плачущим туда,
где зимний и закатный мрак,
скрозь мили, жизни и года.
Минали горестныя сны
понад склонённой головой-
росинки тусклые видны,
да слышен сердца слабый бой.
.
Ребёнок тихо слёзы лил;
в былье кузнечик стрекотал;
там косарь лезвие отбил;
здесь мотыльки гуляли бал.
Нору искавшая оса
ребёнку тыкалась в подол-
малыш напуганный привстал-
и сжалась в кулачок ладонь.
.
Бежал по камушкам жучок,
испуганный, как на пожар:
то в мох, то в щёлку, то в сучок
головкой тыкаясь, кружа.
Вот коноплянки гладный клюв
кого-то выхватил, крича-
и муравьишко бросил тлю,
застыл едва живой червяк.
.
Ребёнку ясно стало вдруг:
мы вечно про`кляты Творцом,
в подлуньи бал вершит испуг
и несть за жертвами жрецов.
Дрожащий червь, бегущий жук,
усохший колос у пруда
освободженья- смерти ждут
и Небу молятся:"когда?!"
.
Проклятьем божьим ущемлён,
Земли Властитель гнобит Миръ-
и покаянья угольком
отравлен слуг натужный пир.
Изгнанник Рая в жилы влил
страданья, боль гнилую, гнев:
шипами в розовой крови
взрастает разума посев-
.
ты засыпаешь с ним, встаёшь
со страхом подлым по утрам,
на откуп сны ему сдаёшь,
и- дни, что кошелёк- ворам.
Ярмо невидимое- страх
спесивцев вяжет по-паучьи
и умножает скрипом прах
что в чурке короед живущий.
.
И есть ли хоть один простак
без тени ужаса в душе,
то пусть ударит в грудь ,вот так,
смеясь от радости. О, нет!
И есть ли хоть один гордец,
кого не тронуло проклятье,
кого завета злой свинец
"стыда не зная, красит"? Вряд ли...
.
Но сверх того: есть тяжкий груз,
который все вокруг несут
с рожденья и до смертных луз,
подобный смертному греху.
Он -будто атмосферный столб:
заметен лишь телам болезным,
массивен будто скальный лоб,
тяжёл аки топор железный:
.
то вес убийства ,он лежит
над благодатию земной,
в зверином обществе дрожит
глубокой, горькою виной,
он под топор погонит голь,
расплещет пакостную грязь,
озвучит воем смерти боль,
корнями пустит в трупы вязь.
.
.....................перевод с немецкого...................Терджимана:)..................
Коментарі
Гість: Рыжик New
17.01.09, 21:10
С Рождеством
фон Терджиман
27.01.09, 21:12Відповідь на 1 від Гість: Рыжик New
Спасибо за внимание. Про белку! Понравилсо
Гість: Рыжик New
37.01.09, 21:13Відповідь на 2 від фон Терджиман
Слышишь, сколько можно про белку? Но я рада, что тебе понравилось!
Гість: puritanka
47.01.09, 23:03
талантливо.
Гість: Изотоп
58.01.09, 02:24
шопенгауэровское настроение..но как красиво!
фон Терджиман
612.01.09, 21:16Відповідь на 5 від Гість: Изотоп
да, эта баллада нетипична для автора, но зато-автобиографична! это она о себи и о своём сочинила: таких, личных, вещей у каждого поэта - понемногу. кстати, есть русский перевод- он помягче, я не могу найти ту книгу, под рукой нет, но я ближе к подстрочнику выложился.в том переводе (женщина делала, не помню фамилии ) последние две строфы помягче намного. спасибо что читаете мой блог.