Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Моей матушке"
- 07.01.09, 00:58
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
.
И хоть бы май нас встретит шквалом-
дожди да облачная тень,
как бы в апреле запоздалом,
всё ж выпадет погожий день.
.
И будет день в ненастном мае,
один, милее всех в году,
один, о нём-то и мечтаю,
когда по лужам я пойду
.
в луга кустами-камышами,
букетик скромный сотворю
на день рожденья милой маме,
о том без фальши говорю,
.
сбирая струны лиры звучной
что жизни молодой июнь.
Целуя, мама, твою ручку,
простую песенку пою.
.
......перевод с немецкого............................Терджимана
5
Коментарі
Коринфянин
17.01.09, 01:09
ОТЛИЧНО! Очень легко и красиво!
фон Терджиман
27.01.09, 01:11Відповідь на 1 від Коринфянин
Спасибо! меня ещё есть переводы из Дросте. Но -потом
tootof
37.01.09, 01:37
с праздниками тебя переводчик
River Boy
47.01.09, 02:28
шпрехинзедойч?
Гість: Рыжик New
57.01.09, 09:11Відповідь на 1 від Коринфянин
Согласна!
фон Терджиман
67.01.09, 10:18Відповідь на 4 від River Boy
нет, не говорю. с испанского тоже перевожу. привет гаване
фон Терджиман
77.01.09, 10:19Відповідь на 3 від tootof
вас тоже! читаю ваш блог, плюсю, а комментировать просто нет сил: мало времени остаётся.
tootof
87.01.09, 10:22Відповідь на 7 від фон Терджиман
krik Гранит
97.01.09, 10:42
мне всегда казалось, что перевод, а особенно перевод стихов...только по недоразумению называется переводом и в то же время этит как бы обесценивается такой труд...классно
krik Гранит
107.01.09, 17:05
Тедж, а чё пропали комменсы????