И.В.Гёте "Ранняя весна"
- 31.12.08, 15:39
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Вновь наслажденье
после зимы?
В ярком смятеньи
лес и холмы.
Всё прибывает
в речке поток:
лес не узн`аю,
за`лило лог.
Свежится синью
неба распах.
Рыбы красиво
плещут в прудах.
Пёстрыя перья
в роще шуршат.
Небо запело:
жизнь хороша.
Холм, что был голым,
зелен и яр.
Лакомки пчёлы
ищут нектар.
Лёгкою дрожью
сводит страну,
сладко неможет,
клонит ко сну.
Мощно играя
в роще одной,
вдруг пропадает
ветер пустой,
грудь твою тронет,
охолодит...
Музы, в погоню
счастье спасти!
К музам вопросы:
счастье ли в снах,
любые сёстры?
Есть и жена!
.....перевод с немецкого...................................................Терджимана:)......
.
перевод Н.Вольпина, 1950 г.
НЕЖДАННАЯ ВЕСНА
Впрямь ли настали
вешние дни?
Солнце и дали
дарят они.
Что это- нивы?
Луг или лог?
Всюду бурливый
плещет поток.
В небе, в озёрах
блеск серебра
и златопётых
рыбок игра.
Тучам вдогонку
крылья шуршат
с ясной и звонкой
музыкой в лад.
Роем весёлым
по берегам
лакомки-пчёлы
никнут к цветам.
Воздух как будто
дрожью пронзён.
Сладкая смута
и полусон.
Ветры взыграют,
куст всполошат
и прилетают,
стихнув, назад-
в мягкие узы
грудь оплести.
В помощь мне, музы,
счастье спасти!
В сутолке пёстрой
сам я не свой:
лёгкие сёстры,
она- со мной!.
.
Коментарі
Гість: Изотоп
131.12.08, 19:02
музы ответят, что счастье не в снах..а кто Она? это алхимическая фигура такая
фон Терджиман
231.12.08, 19:17Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
Вольпин отошёл, как ни странно, от оригинала, он пушкинским поэтическим языком ладил переводы, как все тогда в СССР. Гёте в малых стихах не поминал фигуры алхимические. Да и этот, точно не помню, надо с датировками печатать, - ранний его стих , тогда он, Гёте, не настолько мудр был.Гёте переводили тогда в СССР "под Пушкина", "анакреонтично", а он,Гёте, конкретнее в оригинале. Кстати, когда займётесь фр.яз.,узнайте там, у вас ума палата(а я тут "один на льдине", как на раскладке найти акуты(надстрочные знаки), а я спрошу у вас.
П.С. Сегодня ещё кусок "Либусы" отобью, а завтра "Пентиселею" фон Кляйста начну переводить, её поставили врервые только через 70 лет после выхода в печать, а трагедия хорош
Гість: Фиона*
32.01.09, 14:53