И.В.Гёте "Блаженное стремление"
- 29.12.08, 22:53
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Скрыть от всех! Подымут травлю!
Только мудрым вверьте:
всё живое я прославлю,
что стремится в пламень смерти.
.
В смутном сумраке любовном,
в час влечений, в час зачатья,
при свечи сияньи ровном
стал загадку различать я:
.
ты не пленник зла ночного!
и тебя томит желанье
вознестись из мрака снова
к свету высшего слиянья.
.
Дух окрепнет, крылья прянут:
путь нетруден, но далёк,
и уже, огнём притянут,
ты сгораешь, мотылёк.
.
И доколь ты не поймёшь:
Смерть -для жизни новой,
хмурым гостем ты живёшь
на земле суровой.
..
.............перевод с немецкого.................................Терджимана:).............................
Блаженное томленье
.
Передайте только мудрым,
всё равно толпа осудит:
жизни ток, святое чудо
пламень смерти не остудит.
.
Вот, в ночи зажгу свечу я:
в смутном тел коловороте
озарит тебя предчувствье
нити той, что тянет плоти.
.
Не пребудешь тесно схвачен
сладострастья любой тенью,
будешь наново потащен
к браку вящему вне тела.
.
Полетишь, легонький, ладно
в дальний путь, заворожён,
и ,в итоге, светом жадно
будешь, мотылёк, сожжён.
.
И поколь не примешь ты:
"Умирая, быть!",
погости у темноты,
научися жить.
.
Перевод Н.Вильмонта, 1950 г.
Коментарі
Гість: Изотоп
129.12.08, 23:27
томленье не стремленье
фон Терджиман
229.12.08, 23:32Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
штребунг, кажется так. Я точнее перевёл: то время иное было. Для ВСЕх печатали и переводили, огромными тиражами. Особенно мне последний катрен удался.
фон Терджиман
329.12.08, 23:34Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
И поколь не примешь ты:
"Умирая, быть!",
погости у темноты,
научися жить.
- это из "морального кодекса строителя коммунизма"(хотя "кодекс" сочинили позже). Тогда, в 1950-м, к "идеалистической чертовщине" иначе относились, с иронией.