И.В.Гёте "Первоглаголы.Учение орфиков"
- 29.12.08, 18:51
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
* * * * *,поздравляю с Новым Годом, желаю всего самого................................................!:)
ДЕМОН
В миг ,который миръ тебе откроет,
планет собрание приветит Солнце-
их сонм тебе пожалует дорогу:
ты впредь и д т и обязан по закону.
Не должно тебе впредь себя избегнуть,
так молвили пророчицы- сибиллы:
изыск и воля изменить бессильны
чекан, которому дано развиться.
Со дня ,как звёзд великих сочетанье
закон дало младенцу в колыбели,
за мигом миг твоё существованье
течёт по руслу к прирождённой цели.
Себя избегнуть- тщетное старанье;
об этом нам ещё сивиллы пели.
Всему наперекор навек сохранен
живой чекан, природой отчеканен.
( Здеси и далее: курсивом набраны переводы с немецкого С.Аверинцева, 1972 год)
.
СЛУЧАЙ
Границы строгие всё ж обойдёт удачно
трюкач, твой спутник тайный совратитель,
соглядатай и незаметный стряпчий:
вам суждено в д в о ё м с судьбой судиться
и всякий раз по-новому иначить,
в о д н и одежды наново рядиться.
Меж тем года тихонько круг замкнули,
заправили светильник ....и уснули.
Всё разомкнёт, со всякой гранью сладит
стихия перемен ,без долгих споров
упрямую своеобычность сгладит,-
и ты к другим приноровляешь норов.
Так жизнь тебя приманит и привадит-
весь этот вздор не стоит разговоров.
Но между тем, глядишь- пора приспела:
готов светильник -за огнём лишь дело.
.
ЭРОС
Не минет,о! стремится долу с неба,
куда забрёл из древней темноты,
парит сюда на кры`лах нежно-белых
с весной погожей равной широты,
умчится вдаль- вернётся: он умеет;
опасен, сладок-да! Но не постыл.
Иной взлетит различиям в угоду,
но Одному отдастся благородный.
Л Ю Б О В Ь
Вот он, огонь! Из древних бездн возреяв,
пернатой бурею спешит ниспасть
легчайший гость слепящих Эмпиреев,
весною веет и лелеет страсть,
покой души во всех ветрах развеяв:
то жар. то хлад, то радость, то напасть.
Во тьме стихий иной себя забудет,
но лучший верен личному пребудет.
.
НЕИЗБЕЖНОСТЬ
И снова -непреклонных зорь веленье
закон диктует. Вся-та наша воля-
порывы лишь: их время перемелет;
перед Законом Своеволье смолкнет;
от прихотей освободится сердце-
и обретётся Произвол в Законе.
Годами тщимся приручить свободу
в стремнине той, что стискивают годы.
Меж тем созвездий вечное веленье
неотменяемо: не в нашей воле
самим определять своё воленье;
суровый долг дарован светлой доле.
Утихнет сердца вольное волненье,
и произвол смирится поневоле.
Свобода- сон. В своём движенье годы
тесней сдвигают грани небосвода.
.
НАДЕЖДА
Пускай границы обозначат стены-
высокие ворота отворятся,
окаменелые с веками, немы!
Знаменье долгожданное нагрянет
грозою ,ливнями, туманной пеной,
подхватит нас потоками, потянет.
Вы ждёте Той, кто сносит перепоны:
удар крыла- и попрощайся с зоной.
Что ж! Пусть стоит железная твердыня,
предел порывов, древний страж насилья!
Чу- дрогнули засовы- благостыня
повеяла- взлетает без усилья
над пеленою мглистою богиня
и нас возносит, нам дарует крылья.
Мы с ней наш путь сквозь все свершаем зоны:
удар крыла- и позади эоны!
.
......перевод с немецкого ....................Терджимана:)....................
Коментарі
Argo
129.12.08, 19:44
уютно у тебя всегда
фон Терджиман
229.12.08, 19:47Відповідь на 1 від Argo
Да ,спа сибо. Я ближе к оригиналу перевёл.
Argo
329.12.08, 19:52Відповідь на 2 від фон Терджиман
вааще не знаю немецкий да это и не главное Просто так здорово, что можно вот так просто зайти к тебе и неожиданно прочитать перевод Гете чесслова .... спасибо тебе
Aka Neko
429.12.08, 20:11
Спасибо, получил удовольствие +
фон Терджиман
529.12.08, 20:18Відповідь на 4 від Aka Neko
Ага! И вам спасибо. Там в оригинале греческие названия, мне лень шрифт осваивать
Гість: Рыжик New
629.12.08, 20:54
Интересно....
фон Терджиман
729.12.08, 21:00Відповідь на 6 від Гість: Рыжик New
Гість: Изотоп
829.12.08, 21:47
в привычном переводе не упоминается солнце.. понятия "различия" и "единства" также отличают ваш перевод..."эрос" - более конкретен, чем "любовь" ..за надежду
фон Терджиман
929.12.08, 21:58Відповідь на 8 від Гість: Изотоп
Если бы под рукей был оригинал, я б ответил конкретнее. Там на древнегреческом( кстати, когда будете учить французский- старофранцузский был очень похож на древнегреческий!) ЭРОС, АНАНКЭ (неизбежность). Солнце в оригинальном тескрте есть, точно: я как это заметил, и решил перевести, а то после Аверинцева ни у одного проф.переводчика рука не поднимется, а я наглый."Стремнина" тоже есть в оригинальном тексте. Этот маленький цикл- моя "визитка"( их я перевёл два месяца назад)
Гість: Изотоп
1029.12.08, 22:03Відповідь на 9 від фон Терджиман
интересно, спасибо. а Аверинцева считают одним из лучших знатоков древнегреческого..