Генрих Гейне "Балтасар"
- 13.11.08, 19:33
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Смирил народ полночный сон;
уснул град стольный Бабилон.
.
Придворным царским не спалось:
горел костёр, шумел обоз.
.
Повыше,там, где тронный зал,
изволил кушать Балтасар.
.
Рядами сидючи , братва
вино кренлёное пила.
.
Звенели бокалы, орала братва,
смелела орава беручи права.
.
Горели щёки короля-
смелел, пьянея, Балтасар.
.
И дерзость вдруг затмила ум:
речь полилась- безбожный глум.
.
Был дан прислужникам наказ
принесть трофеи в тронный зал.
.
Прислужник несёт золотые трофеи
из храма Иеговы взяты злодейски.
.
Наглец схватил золотой фиал-
вина от горла возалкал,
.
до дна в горячке осушил
и с пенным рылом возгласил:
.
"Егова, блин, тебе облом.
Есмь Царь. Се град мой Бабилон!"
.
Вскричал, безумствуя ,король-
и вдруг в душе почуял боль.
.
Веселье прервалось, потухли огни,
кладбищенский холод повсюду проник.
.
Смотри, смотри! Из-за стены
пять пальцев скрюченных видны.
.
И пишут, пишут по стене.
Пылают буковки в огне.
.
Король потупился и сел,
обмяк, потух и побледнел.
.
Прониклась холодом братва:
никто не ёрзал, не орал.
.
Позвали магов, но никто
не разобрал горящих слов.
.
И был удушен Балтасар
своей охраной, гворят.
................................перевод с немецкого Терджимана)
Коментарі
Гість: iris s
113.11.08, 19:53
спасиб, хоть Гейне почитала
L-code
213.11.08, 20:13
Атмосферненько вышло
После того, как от простонародных словечек почти на ржач разобрало, получилось такая хорошая неформальная атмосфера весёлой пирушки, мистическая концовка была особо впечатляющей... аж жутковато стало, ибо неожиданно : )
все_буде_так
313.11.08, 20:33
ну, за Гейне та його талант
таки пора перечитати....
Гість: Джейми
413.11.08, 20:51
нравятся мне твои переводы, определенно нраятся...они ни нач то не похожи, и в этом их прелесть)
фон Терджиман
513.11.08, 21:03Відповідь на 4 від Гість: Джейми
Просто по-дилетантски, но "концевые" слова у меня чаще совпдают, чем у др.переводчиков.
Гість: Джейми
613.11.08, 21:05Відповідь на 5 від фон Терджиман
ага, это точно) совсем не по-дилетантски! некоторые "профессионалы" так переводят, что плеваться хочется))) у тебя очень легко воспринимается, и атмосфера особая)
фон Терджиман
713.11.08, 21:05Відповідь на 2 від L-code
Да, если б освоил немецкую раскладку ,бил бы оригиналы. Да можно умляуты диграфами, но я латиницу плохо знаю наощупь.
Там у меня некоторые двустишия иным размером, это как бы вторая партия оперы ,или полухория как в античных драмах, второй комментатор.
фон Терджиман
813.11.08, 21:09Відповідь на 6 від Гість: Джейми
У них другая техника.Называется "рыба". Каркас, точных рифм, на него натягивается строфа. Я свою называю "вытяжка" у меня первые две строки если АБАБ строфа -серьёзные, а вторые- слегка пародируют "верх". Одним это наравится, иных раздражает. Я в свою защиту привожу работу одного моск.структуралиста о четваростишиях в др.арийской традиции .Они будто для того и задумывались.четверостишия, как диалог выерхнего серьёзного трагика и нижнего комика.
фон Терджиман
913.11.08, 21:09Відповідь на 3 від все_буде_так
Ага ,спасибо за внимание
Гість: Джейми
1013.11.08, 21:16Відповідь на 8 від фон Терджиман
хм...это интересно! переклимкается с рубайями...только там последнии два не пародия, а итог. Но мне вообще твоя техника очень нравится!)