Дж.Г.Байрон "Фраґмент"
- 05.11.08, 21:56
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
..........................................,на пам`ять мій найкращий переклад з Байрона-)
.
Якби я здужав річку переплити взад
до джЕрела дитячого добра і зла,
я б понад тими не вертався берегами,
знівеченими жовтими лугами.
Хіба зтекти униз, упасти в море,
ім`я позбутись, рештки непокори?...
...Чим є та Смерть? пристанком Серця?
кінцем того, що Світом зветься?
Життя- то візія. Що бачу я,
існує по собі, а зву- життям.
Осіб відсутніх мертвими назву,
тих, що з собою тягнуть в путь,
навіжені, збавляють нас спочину
то спогадом у сні, то тихим чином.
У метв`яків, відсутніх зимні жили:
хіба не ті, що в спогадах лишились;
ті, хто не з нами- мертві, стилі бо,
вже не такі, як знали ми- турбот
і радощів позбавлені. Чи пам`ята
хтось їх, мерців? Ґрунти, вода
над ними; ми- на цьому боці.
Надійде час лежать під коцем-
пилюка мовчки всіх прийме:
спіткає нас, як інших, Смерть.
(...................................................)
Підземні мешканці понапхані в могили:
що лИшилось крім цвинтарної глини?
Тисячолітній попіл землю вкрив:
чи всюди він, куди б ти не ступив?
Мерці мовчазні в келіях живуть,
кордони стін не здатні перетнуть?
Окрема мова в них? У чому сенс
півночного буття, ґрунтОвих мес
німих, без рухів? Земле, о!
РодИла нащо? Де пішло?
Там- діти твОї, Земле...Ми
як бульбашки: нам жито-мить.
ЦвинтАр- ебенова щаблина,
портал ,крізь котрий люде линуть
до переповненой печери,
до мандрів духа нескінчених,
де я збагнув би переходи
речей глибинних у породи
і незрічені чудеса,
заїсте би, освідчив сам.
.
(переклад з анґлійської- Терджиман)
Коментарі
Karana
16.11.08, 13:14
Дуже важко мені читати протакі душевні кризи поєтів. Але дякую, що прислали.
фон Терджиман
26.11.08, 20:33Відповідь на 1 від Karana
"Кризис"(др.греч.)="поворот". От не увернёшься.
Karana
37.11.08, 02:03Відповідь на 2 від фон Терджиман
Ви і древньогрецьку знаєте? Ось цьому заздрю.
фон Терджиман
47.11.08, 16:24Відповідь на 3 від Karana
Нет, попробовал, но грамматика сложная. Но словарь под рукой.