И.В.Гёте"Фауст"(оконч.сц.5, гл.1), пер.с нем.-мой
- 12.10.08, 18:48
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
.............................., для всех, но РАди Васъ- прим.перев.)
Мефистофель:
Пробки-вон, и наслаждайтесь.
(вынимая пробки, наливает вино в стаканы)
Все: О, чудный ключ! да мы тебя заждались.
Мефистофель: Всё-за мой счёт, на то вас усадил.
(все пьют по второму)
Все(поют): Как полутысяче свиней
нам любо жрать вино, людей!
Мефистофель: Смотри, народ свободен:
как хорошо сидят.
Фауст: Я б с удовольствием теперь бы удалился.
Мефистофель: Ты погоди: их скотская порода
предстанет скоро во цвету да в силе.
Зибель(пьёт неаккуратно; вино, пролившись на пол, занимается полымем):
Горим! В аду мы! Помогите!
Мефистофель(заговаривает огонь):
Покойся, ты, моя стихия!....(всем)
На этот раз Чистилища лишь капля.
Зибель: Что это значит, ну? Ты дорого заплатишь.
На кулачки бойцы мы неплохие!
Фрош: Смотри, покажем, до второго раза!
Альтмайер: По мне, так пусть проваливает тихо.
Эй, господин! Желает лихо
нам фокусом подпортить праздник.
Мефистофель: На розговоры бочку повело?
Зибель: Молчи ты, ведьмы помело!
Берёшь нас, паря, на арапа?
Брандер: Гляди, устроим те облом!
(Альтмайер вынимает пробку изстола. Огонь бьёт ему в лицо)
Альтмайер: Горю! Горю!
Зибель: Хватай нахрапом!
Поймалась ,пташка!
Мефистофель: Словеса, меситесь тестом,
изменяйте суть и место.
Всё укрой, опреснок.
(все ,замерев, изумлённо взирают друг на дружку)
Фрош:Здесь виногдрадье. Что со мною?
Зибель: И кисти просятся в ладонь.
Брандер: Здесь под зелёною листвою
лоза-ладунья дарит гроздь.
Мефистофель:Мара, долой с блудных очей.
Запомните: диавол шутит.
( исчезает вместе с Фаустом)
Зибель: Что?...
Альтмайер: Было как?
Фрош: Нос твой иль чей?
Брандмайер(Зибелю): А я за твой держался, ну-те!
Альтмайер: То был удар пронзивший мои члены.
Я упаду! подайте стул немедля.
Фрош: Нет, расскажите, что произошло!
Зибель: Где этот? Видели пройдох!
Живьём поймаю поца. Точка.
Альтмайер:Я видел: через чёрный ход
верхом умчался он на бочке...
Свинцом налились мои ноги.
(оборачиваясь к столу)
Мой счёт. Вина бы, на подмогу.
Зибель: То был обман, враньё и сон.
Фрош: ...Но, кажется, я пил вино.
Брандер: А как же сочинил он гроздья?
Альтмайер: Поверишь колдовской породе!
Коментарі
Гість: Изотоп
112.10.08, 21:58
"поц на бочке" - забавно
фон Терджиман
212.10.08, 22:33Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
Следующие две главы- "невыигрышные" для меня, там длинных монологов. Хочу ещё перевести "Пентиселею" фон Кляйста. Его драму "Принц Фридрих Хомбургский" перевёл Пастернак, хорошо сработал, ничего не скажешь. А "Пентиселея"( надо погуглить, наверное , её ещё не перевели)- это мрачная трагедия( в духе его Кляйстовых рассказов, там персонажи всё время, до убоя "дуются" ,пышут плотью. Кляйст был из древнего рода офицеров, участвовал в наполеоновских войнах, он "завершил карму" рода, утопившись, кажется, с невестой собственной). "Пентиселея" объёмнее "Принца", "Амфитрион", тоже фон Кляйста , ещё длиннее, там длинные, "тёмные" монологи- как раз моё. К весне займусь.
фон Терджиман
312.10.08, 23:43Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
Федина стихи похожи на Дилана Томаса.Только Федин теорию не учил. Тогда нельзя было купить вдосталь книжек по мифологии кельтов и британцев(и валлийцев). У меня есть рус.перевод, а в инете английский текст- только за денежку. Или на раннего Бродского. "Холмы"("Вместе они любили" - хорошая баллада, я начинал "на мотив" сочинять, надо закончить , будет строк 200.
Гість: Изотоп
412.10.08, 23:46Відповідь на 3 від фон Терджиман
ждем