хочу сюди!
 

Киев

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

И.В.Гёте"Фауст"(оконч.сц.5, гл.1), пер.с нем.-мой

.............................., для всех, но РАди Васъrose- прим.перев.)

 

Мефистофель:

Пробки-вон, и наслаждайтесь.

(вынимая пробки, наливает вино в стаканы)

Все: О, чудный ключ! да мы тебя заждались.

Мефистофель: Всё-за мой счёт, на то вас усадил.

(все пьют по второму)

Все(поют): Как полутысяче свиней

                       нам любо жрать вино, людей!

Мефистофель: Смотри, народ свободен:

                             как хорошо сидят.

Фауст: Я б с удовольствием теперь бы удалился.

Мефистофель: Ты погоди: их скотская порода

                             предстанет скоро во цвету да в силе.

Зибель(пьёт неаккуратно; вино, пролившись на пол, занимается полымем):

Горим! В аду мы! Помогите!

Мефистофель(заговаривает огонь):

Покойся, ты, моя стихия!....(всем)

На этот раз Чистилища лишь капля.

Зибель: Что это значит, ну? Ты дорого заплатишь.

             На кулачки бойцы мы неплохие!

Фрош: Смотри, покажем, до второго раза!

Альтмайер: По мне, так пусть проваливает тихо.

                      Эй, господин! Желает лихо  

                      нам фокусом подпортить праздник.

Мефистофель: На розговоры бочку повело?

Зибель: Молчи ты, ведьмы помело!

                Берёшь нас, паря, на арапа?

Брандер: Гляди, устроим те облом!

(Альтмайер вынимает пробку изстола. Огонь бьёт ему в лицо)

Альтмайер: Горю! Горю!

Зибель:                            Хватай нахрапом!

              Поймалась ,пташка!

Мефистофель: Словеса, меситесь тестом,

                             изменяйте суть и место.

                             Всё укрой, опреснок.

(все ,замерев, изумлённо взирают друг на дружку)

Фрош:Здесь виногдрадье. Что со мною?

Зибель: И кисти просятся в ладонь.

Брандер: Здесь под зелёною листвою

                  лоза-ладунья дарит гроздь.

Мефистофель:Мара, долой с блудных очей.

                           Запомните: диавол шутит.

( исчезает вместе с Фаустом)

Зибель: Что?...

Альтмайер: Было как?

Фрош: Нос твой иль чей?

Брандмайер(Зибелю): А я за твой держался, ну-те!

Альтмайер: То был удар пронзивший мои члены.

                      Я упаду! подайте стул немедля.

Фрош: Нет, расскажите, что произошло!

Зибель: Где этот? Видели пройдох!

               Живьём поймаю поца. Точка.

Альтмайер:Я видел: через чёрный ход

                      верхом умчался он на бочке...

                      Свинцом налились мои ноги.

                     (оборачиваясь к столу)

             Мой счёт. Вина бы, на подмогу.

Зибель: То был обман, враньё и сон.

Фрош: ...Но, кажется, я пил вино.

Брандер: А как же сочинил он гроздья?

Альтмайер: Поверишь колдовской породе! 

 

5

Коментарі

Гість: Изотоп

112.10.08, 21:58

"поц на бочке" - забавно

    212.10.08, 22:33Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    Следующие две главы- "невыигрышные" для меня, там длинных монологов. Хочу ещё перевести "Пентиселею" фон Кляйста. Его драму "Принц Фридрих Хомбургский" перевёл Пастернак, хорошо сработал, ничего не скажешь. А "Пентиселея"( надо погуглить, наверное , её ещё не перевели)- это мрачная трагедия( в духе его Кляйстовых рассказов, там персонажи всё время, до убоя "дуются" ,пышут плотью. Кляйст был из древнего рода офицеров, участвовал в наполеоновских войнах, он "завершил карму" рода, утопившись, кажется, с невестой собственной). "Пентиселея" объёмнее "Принца", "Амфитрион", тоже фон Кляйста , ещё длиннее, там длинные, "тёмные" монологи- как раз моё. К весне займусь.

      312.10.08, 23:43Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

      Федина стихи похожи на Дилана Томаса.Только Федин теорию не учил. Тогда нельзя было купить вдосталь книжек по мифологии кельтов и британцев(и валлийцев). У меня есть рус.перевод, а в инете английский текст- только за денежку. Или на раннего Бродского. "Холмы"("Вместе они любили" - хорошая баллада, я начинал "на мотив" сочинять, надо закончить , будет строк 200.

        Гість: Изотоп

        412.10.08, 23:46Відповідь на 3 від фон Терджиман

        ждем