"Смерть любовников" Ш.Бодлер (пер. с фр.-мой)
- 14.09.08, 09:18
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Уляжемся в постель из лёгких ароматов,
скорей утонем в ней, могиле из перин.
Неведомых цветов гирлянды над кроватью...
Мы не увидим ночь, заката и зари.
.
Сожжём вдвоём сердца, желанья утоляя,
растрачивая дар душевный взапуск.
Так складень двух зеркал, один огонь пленяя,
надолго сохраним оранжевы мазки.
.
Наступит вечер роз, бездонно-фиолетов.
Мы станем пасовать оставшуюся лепту
оттягивая миг ухода в небытьё.
.
А после он придёт, наш Ангел-аниматор,
отбрости пологА, возьмётся за своё
остывшее быльё зеркал немых, зажатых.
(прим.перев.: во французском издании "Цветов зла" сей сонет - под номером СХХІ.)
2
Коментарі
Гість: Изотоп
114.09.08, 15:19
спасибо
фон Терджиман
214.09.08, 15:27Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
вам спасибо. надо раскопать переводы русские, добавлять предшественника. не помню, какой-то русский символист, эмигрировал после 1917 г, принял там католичество, умер в монастыре. его переводы созвучны 1910-м (Мережковский там, Гиппиус, тоже не нравятся мне,но добросовестно сработано, как и Бодлер).