хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

"Смерть любовников" Ш.Бодлер (пер. с фр.-мой)

Уляжемся в постель из лёгких ароматов,

скорей утонем в ней, могиле из перин.

Неведомых цветов гирлянды над кроватью...

Мы не увидим ночь, заката и зари.

.

Сожжём вдвоём сердца, желанья утоляя,

растрачивая дар душевный взапуск.

Так складень двух зеркал, один огонь пленяя,

надолго сохраним оранжевы мазки.

.

Наступит вечер роз, бездонно-фиолетов.

Мы станем пасовать оставшуюся лепту

оттягивая миг ухода в небытьё.

.

А после он придёт, наш Ангел-аниматор,

отбрости пологА, возьмётся за своё

остывшее быльё зеркал немых, зажатых.

(прим.перев.: во французском издании "Цветов зла" сей сонет - под номером  СХХІ.)

2

Коментарі

Гість: Изотоп

114.09.08, 15:19

спасибо

    214.09.08, 15:27Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    спасибо вам спасибо. надо раскопать переводы русские, добавлять предшественника. не помню, какой-то русский символист, эмигрировал после 1917 г, принял там католичество, умер в монастыре. его переводы созвучны 1910-м (Мережковский там, Гиппиус, тоже не нравятся мне,но добросовестно сработано, как и Бодлер).