отрывок из "Поэмы о Портвейне"
- 13.09.08, 22:23
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
"И вырвал грешный мой язык"
А.С.Пушкин
В портвейне плавал клок волос.
Был харабат и свальба слёз.
А ты лысел от пьяной страсти.
В полях крепчал Иван- мороз.
.
Соля бюджетные приварки,
дебелый негр "слезу татарки"
нелепо вылил на мороз.
Нам было голодно и жарко.
.
Во сне, осиновой сосне,
столбил болото финский Моск.
Ты был семитом бесноватым
и крал, босой, синайских коз.
...........................................
Страна дарила стопки проз,
а ты себя морил за рифму,
сливал в пески цистерны слёз,
а негр с ничтожнейшей ширинкой
везде шукал себе привоз.
Скупой портвейн ,"слезу татарки"
ты пил на зиккуратах грёз.
................................................
Ты применял Сатурна маски,
в стакане прятал красный нос,
ты жаждал сала,
женской ласки,
а с Неба- ангелов колхоз,
что разметал неверья мяту
и перцем
к языку прирос.
Коментарі
Гість: Изотоп
113.09.08, 22:57
с третьего прочтения кое-что прояснилось, но не все, конечно
фон Терджиман
213.09.08, 23:07Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
харабат- здесь в значении извините, по матушке, рабиндранат тагор. что и было в 1980-х.я скоро набью гётевское "цуайгнунг", "посвящение", сравните с русским переводом.