"В старом особняке" Р.М.Рильке (перевод- мой)
- 31.08.08, 00:20
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Стар особняк. Слышна отсюда
вся Прага, до границ видна.
Сгустился сумерек до дна,
где люд укутала остуда.
.
В тумане город проплывает...
Но, будто великанов шлем,
торчит в тумане зелен-нем
Собор Святаго Николая.
.
И, ночи градус повышая,
блеснёт индА в окошке свет-
сдаётся мне, в особняке
"аминь" насельцы возглашают.
.
0
Коментарі
tootof
131.08.08, 00:42
странно это здание вовсе не доминирует над Старым Городом,впрочем я наверх не поднимался
Гість: Изотоп
231.08.08, 01:19
"Остуда" - понятное слово .складно вышло.мне тоже "студено". а еще есть Рильке?
фон Терджиман
331.08.08, 01:20Відповідь на 1 від tootof
тогда, наверно, застройка иная была. а там , в тексте, и не говорится, что доминирует
фон Терджиман
431.08.08, 01:24Відповідь на 2 від Гість: Изотоп
сегодня стишок,из ранних. завтра- росыпь. птом ещё один, из поздних. где-то еще уйма укр.переводов. сонеты к орфею, на укр. не найду. мне поступило предл. издательства за переводить с узб. на укр.!!!! наконец-то, в кои- то веки... мало времени будет. да и в сентябре много работы намечается. по дому. гёте хочу опубликовать , "посвящение", - сравните с известным рус.переводом. у меня- ближе к оригиналу, но грамматика- на грани фола!
tootof
531.08.08, 01:25
нет я не сомневаюсь что Рильке видел это своими глазами,застройка в этой части города неизменна несколько сотен лет.Интересно что я этого не видел.
Гість: Изотоп
631.08.08, 01:35Відповідь на 4 від фон Терджиман
жду с нетерпением, хотя времени-то у меня не будет тоже торчать в инете подолгу.но Рильке с Гете почитаю
фон Терджиман
731.08.08, 01:34Відповідь на 5 від tootof
ранние стихи Рильке мало переводили. там несколько сборников. считаются незрелыми. мне нравятся