Дивлюсь в телевізор...
- 24.08.08, 18:54
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Дивлюсь в телевізор:
Verweibliche Mutter!
чому я не "боїнг",
чому не комп"ютер?!
Глитав пасажирів,
команди ковтав-
і землю б покинув,
зірки рахував...
Не крил, ані розуму
Боже не дав:
в болоті я виріс,
віршів наскладав.
2
Коментарі
Гість: Изотоп
124.08.08, 19:13
Нитцше: "сплошная грязь в болоте,а в небе только сказки, и лищь в полуполете жизнь всего прекрасней" (из "Веселой науки"..кстати, у нас нет хороших переводов "Das sprach Zaratustra"
фон Терджиман
224.08.08, 19:21Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
а их, немцев попробуй переведи! какоооой язык!= такая философия! в "капитале" (кстати, в гл.читалке симферополя его нет!) ,говорят, четыре(нотабене) существительных означают "отчуждение", разных(!!!!!!!!), а на русский перевели только "энтфремдунг". по три приставки , у "штюрмеров", к глаголам! кстати, в славянских тоже по три осталось, в сербохорватском, он самый архаичный. существует эзотерическая теория, почему немцев так назвали. они долгое время обходились без языка, общались телепатически. но это розенкрейцеровская теория, она ненаучна!
Гість: Изотоп
324.08.08, 19:33Відповідь на 2 від фон Терджиман
Entausserung - отдаление, умопомешательство (приставка "Ent-"отдаление, другая "aus-" - движение наружу); Entfremdung - отдаление, разрыв....немецкий - язык философов, нало посмотреть, какие еще есть два. насчет Капитала - то экономическое произведение. философия Маркса - в экономико-философских рукописях 1844 года. если не читали, обязательно почитайте, я нашла в интернете только в одном месте:http://psylib.kiev.ua/ А поэзия непереводима-таки!!! (это я о Нитцше)
фон Терджиман
424.08.08, 19:40Відповідь на 3 від Гість: Изотоп
насчёт поэзии. надо публиковать оригинал, подстрочник и комментарий (культ. страновед. составителя подстрочника). а переводы это для спарринга поэтам! чтоб не закисали! в собственных впечатлениях и переживаниях. это не моя мысль, не помню кого, из авангардистов, что-ли...кроме того, и это очень важно, славянские языки богаче этих романских, тюркских.... и ,поэтому, мы ВСЕГДА В ВЫИГРЫШНОЙ ПОЗИЦИИ!( тольк о надо расширить рамки дозволенного, что я и сделал, т.е. "ломаный"синтаксис, неточные рифмы. на том же пути были литераторы из расстр. пок. их расстреляли когда решено было похоронить идею мир. револ.
а до них в рус. лит. переводами занимались в осн. западники. а славянофилам не пришло на ум, как мне, "уминать Европу". богато жили славянофилы!
фон Терджиман
524.08.08, 19:43
...были периоды, например после крымской войны , точнее после 1878, нет ,после тур.-болг. войны, точно,когда переводили оченть мало.
NEB
624.08.08, 23:48
В философических беседаъ не участвую, только + поставила.
фон Терджиман
725.08.08, 07:23Відповідь на 6 від NEB
ну и спасибо! а то здесь на сочинителя приходится полтора читателя!
tootof
825.08.08, 08:00
если бы вся переведенная поэзия публиковалась с подстрочником и коментом, действительно остались только спарринги и полтора читателя.Многие читавшие Лермонтова не знают не немецкого ни то что это переводы. Остались настроение и образы
фон Терджиман
925.08.08, 09:51Відповідь на 8 від tootof
у Лермонтова пейзажи- немецкие! не согласен. больше спаррингов- это уже спорт, а не имитация рел.ритуалов. читателей бы прибавилось, умных. а сиськунов, почитателей авторитетов- ...да на кой они?!
Гість: Изотоп
1025.08.08, 19:25Відповідь на 9 від фон Терджиман
за геопоэтику