Вильям Шекспир,сонет 123 (мой перевод)
- 07.08.08, 16:04
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
.
Моим стареньем ,Время, не гордись.
Я не поклонник пошлых пирамид:
не стрАшны оне мне, не велики-
суть переделки доброй старины.
.
Живя недолго, мы восхищены
почтенным "неподдельнейшим" старьём,
а ради "откровений новизны"
готовы сбросить вспоминанья гнёт.
.
Не признАю Тебя и твой архив,
мне скучен вековой калейдоскоп,
твоих записок лживыя стежки
расчёрканные шулерской рукой.
.
На том стоЮ и не сойду отсель,
а Ты косой разящею заверь.
1
Коментарі
Гість: Чикушко
17.08.08, 16:38
Хорошо переводите. Нравятся мне эти многоликие ударения. Правда,раза три столкнулась со словом "признаю". Всячески пыталась поставить восклицание на "и". От приспичило,и все тут.
фон Терджиман
27.08.08, 16:43Відповідь на 1 від Гість: Чикушко
перевожу плохо, очень нагло и по дилетантски, но как ни странно, профессионалам нравится, сами бы так прокатились по чужому тексту, да погоны не позволяютударение чем ближе к нач.слова тем архаичнее см. проф. Потебня "Ударение в слав. яз."