хочу сюди!
 

Киев

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

Вильям Шекспир,сонет 123 (мой перевод)

.

Моим стареньем ,Время, не гордись.

Я не поклонник пошлых пирамид:

не стрАшны оне мне, не велики-

суть переделки доброй старины.

.

Живя недолго, мы восхищены

почтенным "неподдельнейшим" старьём,

а ради "откровений новизны"

готовы сбросить вспоминанья гнёт.

.

Не признАю Тебя и твой архив,

мне скучен вековой калейдоскоп,

твоих записок лживыя стежки

расчёрканные шулерской рукой.

.

На том стоЮ и не сойду отсель,

а Ты косой разящею заверь.

1

Коментарі

Гість: Чикушко

17.08.08, 16:38

Хорошо переводите. Нравятся мне эти многоликие ударения. Правда,раза три столкнулась со словом "признаю". Всячески пыталась поставить восклицание на "и". От приспичило,и все тут.

    27.08.08, 16:43Відповідь на 1 від Гість: Чикушко

    Хорошо переводите. Нравятся мне эти многоликие ударения. Правда,раза три столкнулась со словом "признаю". Всячески пыталась поставить восклицание на "и". От приспичило,и все тут.перевожу плохо, очень нагло и по дилетантски, но как ни странно, профессионалам нравится, сами бы так прокатились по чужому тексту, да погоны не позволяют
    ударение чем ближе к нач.слова тем архаичнее см. проф. Потебня "Ударение в слав. яз."