из Ашика Умера (мухаммес-7, том 2) пер. с кртат.-мой
- 04.08.08, 21:25
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Один прекрасный брадобрей меня ума лишил:
точило-чирк, булат блестит, а бритва Остра-вжик,
мою пропащую башку к себе расположил.
Остановился солнца бег, покуда меня брил.
Без брадобрея, без любви, небритым, ах! ходил.
.
Необычайный человек, бровей тугая плеть:
мне грудь пронзил любовных стрел, волосьев острых смерч
мой разум вмиг разоружил: сказать я ль в силах "нет"?
Остановился солнца бег, покуда меня брил.
Без брадобрея, без любви, небритым, ах! ходил.
.
Мой брадобрей открыт и чист, он тополя стройней.
Блести влюблённая башка- мир отразился в ней.
Мятётся нежитью душа- но зеркалу видней.
Остановился солнца бег, покуда меня брил.
Без брадобрея, без любви, небритым, ах! ходил.
.
Умер, твой череп ублажён, под солнцем воссиял...
Но плачут днём, вопят всю ночь влюблённые сердца:
прочь из души, и с глаз долой- тебя им не понять!
Остановился солнца бег, покуда меня брил.
Без брадобрея, без любви, небритым, ах! ходил.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Синтаксис- разговорный. Надо ,чтоб в каждом предложении были и подлежащее, и сказуемое. Но тогда не уложился бы в строфу!==== прим.перев.
Коментарі
Гість:
14.08.08, 23:49
ой, как классно!