"Современного поэта старой луне литания"
- 23.07.08, 15:15
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
ДЕЖЁ КОСТОЛАНИ "СОВРЕМЕННОГО ПОЭТА СТАРОЙ ЛУНЕ ЛИТАНИЯ"
перевод с венгерского- мой.
На мраморный балкон я было вышел-
мне протянулась хладная рука,
позеленевшая, кривая. Я услышал:
"Ты вспомнил ли меня? Ну как?"
.
Когда ступил я на балкон прохладный ,
струною задрожала вдруг лазурь.
Я, зачарованный, сомкнул ресницы
посмевши в сон о мИнувшем явиться-
и нервы отозвались звоном струн.
.
Затем я сел в вечернем туалете
(расшатана была скамья в саду)
и рвотой жирный след меж ног отметил,
она горчила, пенилась во рту.
.
Наивно думал я о пролетевшей жизни
(уж не достать престранно лет прожИтых ):
осталась позади растаяв будто сон
за стёклами аудитории окон.
.
Как инвалид увечный я дивился,
как в нору загнанный несчастный крот
(слепой так смотрит стоя на асфальте
в зенит горящий- солнце бельма плавит).
Я ж , зрячий, циник и урод,
в лучах купаясь, не заметил солнца...
И, тихо, нежно выбеливши мрак,
ночИ развеяв опиумный срам,
заря целила очи мне до донцев.
.
Однажды было, что есть мочи
во сне я руки гОре протянул,
взмлоился: "О, богине ночи!"-
и лицезрел поганую луну.
Однажды мне луна мечом махнула-
и подарила падшую звезду,
и ворожбою одолела свет.
Заполнил бедный череп бред.
Горели кости мои как в аду.
.
Далёко вечер, о далёко, скучно же.
До кой поры мне горевать и тужиться?
Влачу по жизни тело неуклюжее,
что ест меня , то сам, бедняга, кушаю...
Луна ушла- и я сказал:" Довольно.
Зайдёт и солнце- снова будет больно.
Минает всё что уберечь не вольны."-
и разодрал проплаканный халат.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
не судите строго, размер "дрейфует", строфика не та что в оригинале- это мой первый перевод с венгерского, теперь пошли поглаже- прим.перев.
Коментарі
Гість: Волечка
123.07.08, 15:51
неплохо, немного тяжело читается
фон Терджиман
223.07.08, 15:58Відповідь на 1 від Гість: Волечка
помирать легко, Волечка "как хороши, как свежи будут розы моей страной мне брошенные в гробъ" Игорь Северянин
Гість: Волечка
323.07.08, 16:16Відповідь на 2 від фон Терджиман
к чему это?