хочу сюди!
 

Natali

46 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 43-52 років

"Современного поэта старой луне литания"

ДЕЖЁ КОСТОЛАНИ "СОВРЕМЕННОГО ПОЭТА СТАРОЙ ЛУНЕ ЛИТАНИЯ"

перевод с венгерского- мой.

На мраморный балкон я было вышел-

мне протянулась хладная рука,

позеленевшая, кривая. Я услышал:

"Ты вспомнил ли меня? Ну как?"

.

Когда ступил я на балкон прохладный ,

струною задрожала вдруг лазурь.

Я, зачарованный, сомкнул ресницы

посмевши в сон о мИнувшем явиться-

и нервы отозвались звоном струн.

.

Затем я сел в вечернем туалете

(расшатана была скамья в саду)

и рвотой жирный след меж ног отметил,

она горчила, пенилась во рту.

.

Наивно думал я о пролетевшей жизни

(уж не достать престранно лет прожИтых ):

осталась позади растаяв будто сон

за стёклами аудитории окон.

.

Как инвалид увечный я дивился,

как в нору загнанный несчастный крот

(слепой так смотрит стоя на асфальте

в зенит горящий- солнце бельма плавит).

Я ж , зрячий, циник и урод,

в лучах купаясь, не заметил солнца...

И, тихо, нежно выбеливши мрак,

ночИ развеяв опиумный срам,

заря целила очи мне до донцев.

.

Однажды было, что есть мочи

во сне я руки гОре протянул,

взмлоился: "О, богине ночи!"-

и лицезрел поганую луну.

Однажды мне луна мечом махнула-

и подарила падшую звезду,

и ворожбою одолела свет.

Заполнил бедный череп бред.

Горели кости мои как в аду.

.

Далёко вечер, о далёко, скучно же.

До кой поры мне горевать и тужиться?

Влачу по жизни тело неуклюжее,

что ест меня , то сам, бедняга, кушаю...

Луна ушла- и я сказал:" Довольно.

Зайдёт и солнце- снова будет больно.

Минает всё что уберечь не вольны."-

и разодрал проплаканный халат.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

не судите строго, размер "дрейфует", строфика не та что в оригинале- это мой первый перевод с венгерского, теперь пошли поглаже- прим.перев.

2

Коментарі

Гість: Волечка

123.07.08, 15:51

неплохо, немного тяжело читается

    223.07.08, 15:58Відповідь на 1 від Гість: Волечка

    тяжело читаетсяпомирать легко, Волечка "как хороши, как свежи будут розы моей страной мне брошенные в гробъ" Игорь Северянин

      Гість: Волечка

      323.07.08, 16:16Відповідь на 2 від фон Терджиман

      помирать легко к чему это?