хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Георг Тракль "Ода до Ночі" (переклад з німецької- мій)

_____________1_____________

Народжені від тіні ницей,

блукаємо у забутті.

Невігласам нема де дітись,

офірам на олтар кортить.

.

Старці, свого нема нічого,

невдахи у зачинених дверей,

сліпі, вслухаємось у шорох,

що наші зойки унесе.

.

Прочане, ходимо без цілі

як хмари гнані вітром геть,

як до вінка приреченії квіти,

що їх рука холодная зірве.

____________________2_______________

Хіба останній муці підкорився,

таємні сили полонили мене,

вони- як вулиця, простА, застигла

де кричимО на холоді скаженом.

.

Присутність їх запалює мій розум.

Доволі! Зірка он де. Дроговказ

В Країну небадАну, і без назв,

котрУ без мрій розвідати не можна.

______________________3_____________________

Ти -темна ніч, темнА душа,

хто вас благенькими малює?

Мерзотні пащі хто милує?

Встає над жалем маски шар...

.

Встає над жалем і над щастям

зкоцюбла посмішка пуста:

з чого налеплена вона?

Мабуть із глини. Ми не знаєм.

.

Над нами ворог височить,

прийдешньой смертію лякає-

і пісні наші замовкають,

и все , що плаче- не бринить.

__________________________________________

далі  скоро буде- прим.перекладача

 

0

Коментарі

Гість: MissSmiTh

120.07.08, 23:22

Мне понравилось. Довольно оригинальный перевод

    221.07.08, 09:58Відповідь на 1 від Гість: MissSmiTh

    спасибі за увагу. де беруть "г з гачком", не знаєте?у нас немає. "грунт, глей ,ганок" хоч через "гг" набивай

      Гість: MissSmiTh

      321.07.08, 16:19Відповідь на 2 від фон Терджиман

      К сожалению, не знаю.