"Звёзды горят..." Михай Эминеску (мой перевод с рум.)
- 06.07.08, 18:42
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
звёзды горят
над синью дальнею,
с зорькою раннею
гаснут подряд.
знак подают
барки дощатыя:
машутся мачтами,
морем снуют.
судна плывут
голою пустошью
вечно живущею:
берег зовут.
клин журавлей
торит целинныя
тропы крикливыя
выше полей.
что им с того,
чем они держатся?
вечность движения-
выше всего...
лилии цвет
лишь разбутонится-
осенью тёмною
сходит на нет.
счастья чуток-
мелкими брызгами
крылья капризныя
метят висок.
ангел, я жив!
боль утоли мою:
в песню тоскливую-
ноту любви.
разве не грех
жизнь быстротечная:
капельки вечности
хватит на все?
___________________________________________________________________
прим. перев. - в БВЛ -перевод в.кожевникова, там последний катрен :"нам суждено только мгновение. взять наслаждение разве грешно". я остался верен оригиналу!так что, не боги горшки обжигают. подборку переводов с рум. я готовил этой зимой к 50 годовщ. перех. О. Змеиного под юрисдикцию УССР. печатать- разве что в интернете. румыния претендует на часть шельфа, вы знаете.
Коментарі