Cirrus Minor - Pink Floyd
- 02.10.15, 23:23
- Переклади текстів пісень
Cirrus Minor
Легкий підхмарний смуток
Музика: Роджер Вотерс
Текст: Роджер Вотерс
Голос: Роджер Вотерс
In a churchyard by a river
Кладовище над рікою
Lazing in the haze of midday
в полуденнім сні зімліло,
Laughing in the grasses and the graves
сміхом повні зарості могил.
Yellow bird, you are not long
Вже недовго тобі, птахо,
In singing and in flying on
дзвінким сміхом заходитись,
In laughing and in leaving
зникнеш із прощальним змахом крил.
Willow weeping in the water
Плачуть верби над водою,
Waving to the river daughters
віти пестять хвиль вершечки,
Swaying in the ripples and the reeds
слухаючи очерету шерх.
On a trip to Cirrus Minor
Ніби хмарки брат молодший,
Saw a crater in the Sun
вгледів вир у сонці, потім
A thousand miles of moonlight later
світла місячного безмір вшир і вверх.
29.07.2015
В мережі можна надибати текст, де в першому куплеті є "graves" і "grazes". Якщо я не глухий, то Роджер співає саме за другим варіантом. Відтак, напросилася
версія 2
In a churchyard by a river
Кладовище над рікою
Lazing in the haze of midday
в полуденнім сні зімліло,
Laughing in the grasses and the grazes
сміхом повні трави пасовищ.
Yellow bird, you are not long
Скоро, пташко золотава,
In singing and in flying on
кинеш гру, притишиш сміх,
In laughing and in leaving
піде в спогад твій прощальний клич.
Willow weeping in the water
Віти верб журливо ніжать,
Waving to the river daughters
річки спиноньку хвилясту,
Swaying in the ripples and the reeds
де-не-де із комишем сплелись.
On a trip to Cirrus Minor
Ніби хмарки брат молодший,
Saw a crater in the Sun
бачу вирву в сонці, потім
A thousand miles of moonlight later
світла місячного безмір вшир і ввись.
10.09.2015
Слухати
Легкий підхмарний смуток
Музика: Роджер Вотерс
Текст: Роджер Вотерс
Голос: Роджер Вотерс
In a churchyard by a river
Кладовище над рікою
Lazing in the haze of midday
в полуденнім сні зімліло,
Laughing in the grasses and the graves
сміхом повні зарості могил.
Yellow bird, you are not long
Вже недовго тобі, птахо,
In singing and in flying on
дзвінким сміхом заходитись,
In laughing and in leaving
зникнеш із прощальним змахом крил.
Willow weeping in the water
Плачуть верби над водою,
Waving to the river daughters
віти пестять хвиль вершечки,
Swaying in the ripples and the reeds
слухаючи очерету шерх.
On a trip to Cirrus Minor
Ніби хмарки брат молодший,
Saw a crater in the Sun
вгледів вир у сонці, потім
A thousand miles of moonlight later
світла місячного безмір вшир і вверх.
29.07.2015
В мережі можна надибати текст, де в першому куплеті є "graves" і "grazes". Якщо я не глухий, то Роджер співає саме за другим варіантом. Відтак, напросилася
версія 2
In a churchyard by a river
Кладовище над рікою
Lazing in the haze of midday
в полуденнім сні зімліло,
Laughing in the grasses and the grazes
сміхом повні трави пасовищ.
Yellow bird, you are not long
Скоро, пташко золотава,
In singing and in flying on
кинеш гру, притишиш сміх,
In laughing and in leaving
піде в спогад твій прощальний клич.
Willow weeping in the water
Віти верб журливо ніжать,
Waving to the river daughters
річки спиноньку хвилясту,
Swaying in the ripples and the reeds
де-не-де із комишем сплелись.
On a trip to Cirrus Minor
Ніби хмарки брат молодший,
Saw a crater in the Sun
бачу вирву в сонці, потім
A thousand miles of moonlight later
світла місячного безмір вшир і ввись.
10.09.2015
Слухати
3
Коментарі
G07
117.10.15, 01:12
Привіт Недарма Флойд завжди до душі був і є.
http://vidia.org/2015/46629
Lulu
218.10.15, 09:28Відповідь на 1 від G07
привіт
та недарма... чого мені тільки вартувало витлумачити той Cirrus Minor і все, що після, і то не впевнений...
ух ти, ще й концерт можна буде подивитися о 22:00! треба буде якось вплинути на свій день з таким розрахунком
G07
318.10.15, 17:11Відповідь на 2 від Lulu
Дякую Тобі
Lulu
420.10.15, 23:54Відповідь на 3 від G07
вау, а мені то за що?
G07
524.10.15, 22:36Відповідь на 4 від Lulu
За хобі, за старанність, за зусилля. Тепер слухаю своїх улюблених Флойдів розуміючи суть. Яку раніше намагалася дігнати інтуїтивно. Як з Поцухами)
Lulu
624.10.15, 23:23Відповідь на 5 від G07
добре, буду ще...
от тільки іноді турбує, чи там схоплена суть
G07
724.10.15, 23:37Відповідь на 6 від Lulu
Імхо, схоплена.
Враження, що кожне слово зважене на аналітичних вагах та обережно вкладено у текст. Відчувається робота. Мені навіть пальця корчило, коли поверхом вище назвала переклади "хобі"
Lulu
824.10.15, 23:44Відповідь на 7 від G07
хіба це можливо у того, хто жодної академічної години не потратив на вивчення англійської?
а чого корчило? натуральне хобі
G07
924.10.15, 23:58Відповідь на 8 від Lulu
Можливо, як виявилося )
Lulu
1025.10.15, 00:09Відповідь на 9 від G07
Ти мене надихаєш