Southampton Dock - Pink Floyd
- 07.07.14, 02:32
- Переклади текстів пісень
Southampton Dock
Саутгемптонська верф
Музыка Роджер Уотерс
Текст Роджер Уотерс
Вокал Роджер Уотерс
They disembarked in '45
Одні висаджувалися на берег у сорок п'ятому,
And no one spoke and no one smiled
всі безмовні і не усміхнені,
They were too many spaces in the line
інші були численними пробілами в тих лавах.
Gathered at the cenotaph
Одні збиралися біля обелісків,
інші - іменами на обелісках,
All agreed with the hand on heart
всі як один з рукою на серці,
To sheath the sacrificial knifes
ніби щоб витягти і вкласти до піхов жертовні ножі.
but now
Але й тепер...
She stands upon Southampton Dock
стоїть жінка на Саутгемптонській верфі
with her handkerchief
з хусточкою в руках,
and her summer frock
і мокре від дощу легке плаття,
clings to her wet body in the rain
обліплює її стан.
In quiet desperation knuckles
З тамованим божевіллям вона стискає хусточку,
White upon the slippery reins (of state)
випустивши з рук ненадійні душевні віжки.
She bravely waves the boys goodbey again
І вкотре, як нічого немає, махає хусткою
на прощання хлопцям.
And still the dark stain spreads between
І до цих пір десь під лопатками
his shoulder blades
росте свинцевий тягар,
A mute reminder of the poppy fields and graves
коли спливає німа згадка про ті
покраплені маками поля та могили.
And when the fight was over
І коли битву було завершено,
We spent what they had made
ми користалися з того, що вони зробили.
But in the bottom of our hearts
Але в глибині серця
We felt the final cut
відчували ту смертельну рану...
20.06.2014
СЛУХАТИ
Саутгемптонська верф
Музыка Роджер Уотерс
Текст Роджер Уотерс
Вокал Роджер Уотерс
They disembarked in '45
Одні висаджувалися на берег у сорок п'ятому,
And no one spoke and no one smiled
всі безмовні і не усміхнені,
They were too many spaces in the line
інші були численними пробілами в тих лавах.
Gathered at the cenotaph
Одні збиралися біля обелісків,
інші - іменами на обелісках,
All agreed with the hand on heart
всі як один з рукою на серці,
To sheath the sacrificial knifes
ніби щоб витягти і вкласти до піхов жертовні ножі.
but now
Але й тепер...
She stands upon Southampton Dock
стоїть жінка на Саутгемптонській верфі
with her handkerchief
з хусточкою в руках,
and her summer frock
і мокре від дощу легке плаття,
clings to her wet body in the rain
обліплює її стан.
In quiet desperation knuckles
З тамованим божевіллям вона стискає хусточку,
White upon the slippery reins (of state)
випустивши з рук ненадійні душевні віжки.
She bravely waves the boys goodbey again
І вкотре, як нічого немає, махає хусткою
на прощання хлопцям.
And still the dark stain spreads between
І до цих пір десь під лопатками
his shoulder blades
росте свинцевий тягар,
A mute reminder of the poppy fields and graves
коли спливає німа згадка про ті
покраплені маками поля та могили.
And when the fight was over
І коли битву було завершено,
We spent what they had made
ми користалися з того, що вони зробили.
But in the bottom of our hearts
Але в глибині серця
We felt the final cut
відчували ту смертельну рану...
20.06.2014
СЛУХАТИ
1
Коментарі