В життя мелодiю дощу вплiтаю я. Вплетаю в жизнь мелодию дождя
- 07.09.11, 19:51
- Творческая Masterская
Вплетаю в жизнь мелодию дождя
Елена Плетнёва
"Вплетаю в жизнь мелодию дождя,
За каплей каплю, за строкой строку.
Ты где-то в мире есть…но без меня…
И дождь играет «Серую тоску».
Ты знаешь, так случится только раз:
Блеснёт во мраке яркий солнца свет…
Ты видишь ежедневно сотни глаз,
А до сих пор в них не найдёшь ответ.
Нам нашу встречу напророчит жизнь.
Судьба к сердцам построит звёздный мост.
Мы встретимся с тобою невзначай…
Дай только время – это не вопрос…"
http://www.stihi.ru/2011/08/11/3175
=========================================================================
Поэтический перевод на украинский язык Master
В життя мелодiю дощу вплiтаю я.
В життя мелодію дощу вплітаю я,
Крапля за краплею, та за рядком рядок.
Ти десь у світі є... та там мене нема...
І «Сіру тугу» грає бісів дощ.
Ти знаєш, тільки раз та станеться таке:
Яскраво світло сонця в темряві блисне...
Щоденно бачиш тисячі очей,
Та відповідь ти до цих пір в них не знайдеш.
Напророкує зустріч нам життя.
І до сердець збудує доля зоряні містки.
Зустрінемося з тобою мимохіть...
Дай тільки час, воно питання... вирішить.
Елена Плетнёва
"Вплетаю в жизнь мелодию дождя,
За каплей каплю, за строкой строку.
Ты где-то в мире есть…но без меня…
И дождь играет «Серую тоску».
Ты знаешь, так случится только раз:
Блеснёт во мраке яркий солнца свет…
Ты видишь ежедневно сотни глаз,
А до сих пор в них не найдёшь ответ.
Нам нашу встречу напророчит жизнь.
Судьба к сердцам построит звёздный мост.
Мы встретимся с тобою невзначай…
Дай только время – это не вопрос…"
http://www.stihi.ru/2011/08/11/3175
=========================================================================
Поэтический перевод на украинский язык Master
В життя мелодiю дощу вплiтаю я.
В життя мелодію дощу вплітаю я,
Крапля за краплею, та за рядком рядок.
Ти десь у світі є... та там мене нема...
І «Сіру тугу» грає бісів дощ.
Ти знаєш, тільки раз та станеться таке:
Яскраво світло сонця в темряві блисне...
Щоденно бачиш тисячі очей,
Та відповідь ти до цих пір в них не знайдеш.
Напророкує зустріч нам життя.
І до сердець збудує доля зоряні містки.
Зустрінемося з тобою мимохіть...
Дай тільки час, воно питання... вирішить.
© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108147974
Ссылка на Автора обязательна
Свидетельство о публикации №11108147974
Ссылка на Автора обязательна
1
Коментарі
An!mA
17.09.11, 19:53
выхожу уже...до связи
Master
27.09.11, 19:58Відповідь на 1 від An!mA
спасибо и счастливо
Гість: Anafidream
38.09.11, 13:03
мені переклад навіть більш сподобався
Master
48.09.11, 13:16Відповідь на 3 від Гість: Anafidream
Привіт, дякую тобі ... на поетичний переклад... іноді витрачається значно більше часу, ніж просто на написання вірша, і іноді він значно відрізняється від просто переклада
Гість: Anafidream
58.09.11, 14:02Відповідь на 4 від Master
Так, поетичний переклад - це творчість і перекладач вносить щось своє в оригінальний твір. Це цікавий творчий експеримент, у тебе гарно виходить
Master
68.09.11, 14:04Відповідь на 5 від Гість: Anafidream
дякую за твою доброту, моя мила