хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Сонет 130

          
          Глаза моей владычицы - ничто в сравнении с солнцем,
          Кораллы далеко краснее этих уст,
          И если снегу белым быть, зачем ланиты темны?
          На голове курчавится столь жесткий черный куст.

          Я видел много роз - красивых, алых, белых,
          Но не цветут они на поле милых щек,
          И аромат духов я б выбрал первым
          Взамен дыхания, вздымавшего платок.

          Люблю я слушать милую, хотя прекрасно знаю,
          Что звуки музыки, увы, приятней мне,
          Не видел я, богини как летают,
          Владычица моя ступает по земле.

          О небеса! Моя любовь редка,
          Как редки всех сравнений лживых облака.
                                                                          1997
                     
                   William Shakespeare
                            Sonnet 130
          My mistress' eyes are nothing like the sun,
          Coral is far more red than her lips red,
          If snow be white, why then her breasts are dun,
          If hair be wires, black wires grow on her head.

          I have seen roses Damask, red and white,
          But no such roses see I on her cheeks,
          And in some perfumes there is more delight
          Than in the breath, that from my mistress reeks.

          I love to hear her speak, yet well I know,
          That music has a far more pleasant sound,
          I grant, I never saw a goddess go,
          My mistress, when she walks, treads on the ground.

          And yet, by heaven, I think my love is rare
          As any she belied with false compare.

13

Останні статті

Коментарі

124.06.13, 10:37


ВЕЛиколепно!!!

    Гість: Miss Marple

    224.06.13, 11:29

    "Кораллы далеко краснее этих уст...", " на голове курчавится столь жесткий черный куст..." Очень слабый перевод. Чтобы переводить поэзию, недостаточно знать английские буковки. Нужно понимать идею произведения, чувствовать его настроение, в совершенстве владеть родной речью и, самое главное, самому быть поэтом. На сегодняшний день перевод Маршака лучший.

      324.06.13, 17:26Відповідь на 2 від Гість: Miss Marple

      Ну да, Маршак....куда нам до него.

      "И всеж она уступит тем едва ли, кого в сравненьях пышных оболгали "

        424.06.13, 17:29

        Если найту старые конспекты, то есть еще один перевод.

        Не владычица, а любовница, и не куст, а медная проволока, но спасибо, эта версия тоже имеет право на жизнь

          524.06.13, 17:40Відповідь на 2 від Гість: Miss Marple

          Спасибо за квалифицированный отзыв

            624.06.13, 17:41Відповідь на 1 від Natass

            Щиро дякую!

              724.06.13, 17:42Відповідь на 4 від Vivyenn

              Спасибки. Буду совершенствовать свои навыки перевода.

                824.06.13, 17:43

                Да старался, не обижайся, я не хотела обидеть.....

                  924.06.13, 18:07Відповідь на 8 від Vivyenn

                  Да старался, не обижайся, я не хотела обидеть.....Надо делать правильные выводы - шекспиров должны переводить маршаки

                    1024.06.13, 18:17Відповідь на 9 від black-victor

                    Не обязательно.

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна