Сонет 130
- 24.06.13, 10:21
- Стих_и_я
Глаза моей владычицы - ничто в сравнении с солнцем,
Кораллы далеко краснее этих уст,
И если снегу белым быть, зачем ланиты темны?
На голове курчавится столь жесткий черный куст.
Я видел много роз - красивых, алых, белых,
Но не цветут они на поле милых щек,
И аромат духов я б выбрал первым
Взамен дыхания, вздымавшего платок.
Люблю я слушать милую, хотя прекрасно знаю,
Что звуки музыки, увы, приятней мне,
Не видел я, богини как летают,
Владычица моя ступает по земле.
О небеса! Моя любовь редка,
Как редки всех сравнений лживых облака.
1997
William Shakespeare
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun,
If hair be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses Damask, red and white,
But no such roses see I on her cheeks,
And in some perfumes there is more delight
Than in the breath, that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music has a far more pleasant sound,
I grant, I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love is rare
As any she belied with false compare.
13
Коментарі
Natass
124.06.13, 10:37
ВЕЛиколепно!!!
Гість: Miss Marple
224.06.13, 11:29
"Кораллы далеко краснее этих уст...", " на голове курчавится столь жесткий черный куст..." Очень слабый перевод. Чтобы переводить поэзию, недостаточно знать английские буковки. Нужно понимать идею произведения, чувствовать его настроение, в совершенстве владеть родной речью и, самое главное, самому быть поэтом. На сегодняшний день перевод Маршака лучший.
Vivyenn
324.06.13, 17:26Відповідь на 2 від Гість: Miss Marple
Ну да, Маршак....куда нам до него.
"И всеж она уступит тем едва ли, кого в сравненьях пышных оболгали "
Vivyenn
424.06.13, 17:29
Если найту старые конспекты, то есть еще один перевод.
Не владычица, а любовница, и не куст, а медная проволока, но спасибо, эта версия тоже имеет право на жизнь
black-victor
524.06.13, 17:40Відповідь на 2 від Гість: Miss Marple
Спасибо за квалифицированный отзыв
black-victor
624.06.13, 17:41Відповідь на 1 від Natass
Щиро дякую!
black-victor
724.06.13, 17:42Відповідь на 4 від Vivyenn
Спасибки. Буду совершенствовать свои навыки перевода.
Vivyenn
824.06.13, 17:43
Да старался, не обижайся, я не хотела обидеть.....
black-victor
924.06.13, 18:07Відповідь на 8 від Vivyenn
Надо делать правильные выводы - шекспиров должны переводить маршаки
Vivyenn
1024.06.13, 18:17Відповідь на 9 від black-victor
Не обязательно.