Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Сравнение

Профессор Склеротичный
Продолжаем нашу вялотекущую шизофре… дискуссию о выразительных средствах стихосложения…
Мнс Хрюндель
… и стиховычитания.

Профессор Склеротичный
Сравнения пронзают жизнь
Шампур как мясо с долькой лука,
Евангелия – кладезь духа
Ими пестрят, пятном как рысь.

Мнс Хрюндель
И у поэтов ересь есть
Совать сравненья там и здесь!

Профессор Склеротичный
Скорей верблюд пройдет в ушкО (1),
Чем «гений», движим самомненьем,
Напишет здравое сравненье…
С огнем не сыщешь маршаков!

Мнс Хрюндель
Стихосложенья мир полнИм
Поп-артом диких тарантин!

Профессор Склеротичный
Великий ПВО (2) изрек:
«Жизнь – как паденье с небоскреба,
Свобода выбора – иль пернуть,
Иль молча пролететь свой век»

Мнс Хрюндель
«Цитата – мудрость-пыль, что ловко
Задута в черепа коробку» (3)

Профессор Склеротичный
Средь вихрей креативных мук
Так важно непрестанно помнить – 
Сравненье дивно пусть наполнит
Красивый мелодичный звук.

Мнс Хрюндель
Певцам настюх, лолит и вер – 
Животрепещущий пример:

«Твои очи, как небо, бездонно пусты,
Твои бедра зовут, попримять бы кусты,
Твои формы сравню со стальною лебедкой,
Что либидо притащит с поэта строк робких»
12

Останні статті

Коментарі

127.04.13, 14:43

1. "Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие". Существуют разные попытки толковать евангельское изречение. Согласно одной из трактовок, "камелос" (верблюд) очень похоже на "камилос" (канат), что могло означать описание попытки продеть канат через крошечное отверстие. По другой версии, в Иерусалиме одни из ворот назывались Игольное ушко, верблюд в них мог пройти только со снятой поклажей и без наездника.
2. Пелевин Виктор Олегович – русский писатель, автор 11 романов, 3 повестей и большого количества рассказов о постсовковой действительности. Цитата взята из появившегося в 2005 году романа «Шлем ужаса: Креатифф о Тесее и Минотавре».

    227.04.13, 14:44

    3. Вольный перевод определения «цатита» из англоязычного «Словаря Сатаны» Амброза Бирса. Дословный перевод: «Цитата – пыль чужой мудрости, сдутая в пустой череп». Амброз Гвиннет Бирс (1842 — 1913) — американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов. Книга «Словарь Сатаны» — это собрание язвительных афоризмов на разные темы, размещённых в виде словаря.

      327.04.13, 14:49

      Сравнение
      Сравні
      Срав чи ні

        Гість: Берберова Е Н

        427.04.13, 16:58

          527.04.13, 17:09Відповідь на 3 від НеЖриМоэСало5

          Сравнение
          Сравні
          Срав чи ні
          Глубокий лингвистический анализ

            627.04.13, 17:09Відповідь на 4 від Гість: Берберова Е Н

            Дякую!

              727.04.13, 17:19

              Кусты....надеюсь не крыжовник.
              Как пост, так вспомним про шашлык....
              Но если так умен любовник,
              Мне не сдержать восторга крик.

              Спасибо за пояснения про канат итп.+

                827.04.13, 18:38Відповідь на 7 від Vivyenn

                Кусты....надеюсь не крыжовник.
                Как пост, так вспомним про шашлык....
                Но если так умен любовник,
                Мне не сдержать восторга крик.

                Спасибо за пояснения про канат итп.+
                Любовник, донжуан, плейбой
                Силен отнюдь не головой.
                Спасибки за комментарий!

                  928.04.13, 01:32Відповідь на 8 від black-victor

                  Именно головой, хотя головка участвует в процессе.

                    1028.04.13, 13:50

                    +!!! Классно!!!

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна