Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Путь на запад

Где колоб?
Это колесо от самолёта,
кати в осоты-лебеду.
Бумага улетела в лето.
Я тёлку с выгона веду.
Ногой во глиняной купели
нашупал гладкое недно.
В колючки выкатил мой велик,
в пустыню злых горбатых дум,
где колоб вертится при деле,
где волкодав в чужом саду.
Иду, топчу лопушье племя;
плыву выплёвывая ил.
Бумажный планер сел на темя,
шепча дуэтом странных крыл.
Ревёт прирезанная тёлка.
В кармане жёрнов-колесо
желтее Дальнего Востока,
живучее как строй осота.
Где висок? heart
rose

Джеймс Джойс, "Слышу, армии бремя грядёт по земле..."


Терджиман Кырымлы ,"Парад российского флота в Севастополе", 2010 г.bravo

Слышу, армии бремя грядёт по земле,
   Колесницами гром прибывает ,и в мыле всяк круп,
а за ними- крутые, стоящие в чёрной броне
   погонялы небрежно бичами трясут на посту.

Те в ночное вопят боевые свои имена-
   я стенаю во сне и`здаль чуя их хохотов свасть.
Те секут грёзонытия чурик: их пламень до дна,
   слепо лупит по сердцу, как молот во снасть.

Те из моря на брег, зелень косм в расколых удалой,
   Те из моря пешком да вприпрыг криком по берегу`.
Моё сердце, где мудрость твоя над тоской?
   Любовь, любовь, любовь, ты зачем меня бросила тут?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
* * *
 
I hear an army charging upon the land,
   And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armor, behind them stand,
   Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.

They cry unto the night their battle-name:
   I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
   Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

They come shaking in triumph their long, green hair:
   They come out of the sea, run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
   My love, my love, my love, why have you left me alone?

James Joyce

Двусмысленный намёк моим неблагодарным читателям

Прочёл в газете: "Президент отметил..."-
мне показалось: "Боцман поимел
безусого салагу на корвете,
убил, разделал, отварил и съел..."

Кричали чайки, килек пожирая.
Рыдала мама бедного юнца.
Почудилась история вторая
с подробностями страшного конца:

матрос прочёл мой стих в одной газете,
а боцман был поклонником моим*
(о, тьма грехов на интернет- поэте,
о, кем он только на земле храним?!-tears  прим.авт.)

Был возмущён до дна души читатель**
(у юных души, ах, неглубоки- прим.авт.):
"Белиберда!- старшому отчеканил.-
Плевать мне в бездны страха и тоски!

Зачем от только пишет эту ересь?...
(почто ты, дурик, стих ему читал?- прим.авт.)
Как будто мариманы- злые звери..."
Поэт, смахни кровавый пот с чела:

зарыли в глину кости критикана****;
в сырой тюрьме сидит поклонник* твой.
Приметил Януковича Обама,
пожаловал забористой травой***. heart rose

___________Примечания автора:_____________________
* т.е. поклонник моих стихов, а не лично мой, мы даже не знакомы;smoke
** на фиг мне такие читатели? в игнор!
*** т.е. табаком сорта "вирджниния", от слова ,которое в переводе на русский значит "девственница";
**** "Ich kann wissen was der andere denkt, nicht was ich denke. Ist es richtig zu sagen "Ich weiss was du denkst" und falsch "Ich weiss was ich denke" ,Ludwig Wittgenstein. Короче говоря, по-русски: в голове моей опилки, а что вы думаете, я и так знаю, можете и помолчать, господа хорошие.

Педофилы и мы

Нас ищут, за нами следят педофилы,
они проживают и множатся в парках,
они возникают из сладкого праха
и мажут нам лица клубничным повидлом.

А мы всё играем, хоть вовсе не дети,
нам хочется малостей разных и даром,
мы носим в карманах мешки, стеклотару
для ножек, улыбок, тычков и отверстий;

мы спорим с собой о великом и дальнем,
вблизи натыкаясь на цены, границы.
Нам только чужое украдкою снится;
спешим насладиться как голые в баню.

Нас ловят ,- всегда на несмелом подходе,
когда мы задумчивы или ослабли,
когда наступаем на милые грабли,-
особы ,одетые не по погоде,

великие в малом, большие как деньги,
игручие в жизни, красивые в смерти. heart rose

Ингеборг Бахманн "Как зваться мне?"

Однажды я была стоячим Древом,
затем Птенцом из грязного Яйца:
проклюнулась на Волю ладно с Ветром
потусторонь посмертного Конца.

Опомниться мне как? О, если б знала,
отколь явилась и куда иду:
меня Беглянка-Серна воплощала,
теперь в Кусте терновом Смерти жду.

Сегодня я дружна с Листвою Клёна,
а завтра стану Голытьбой Ствола.
Когда Греховоротом поимённым
я, Семечко, подхвачена была?

Пока во мне поёт одно Начало,
то ли Конец, вращаясь во Плоти`,
я со Стрелой делюсь своей Печалью,
когда настигнет Уточку в Пути.

Немая не заметит Камнепада-
меня ли чей-то Оклик окрестит?
Недостаёт лишь Слова! Зваться надо
чтоб за Помин из Речи не уйти.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Wie soll ich mich nennen?

Einmal war ich ein Baum und gebunden,
dann enschluepft ich als Vogel und war frei,
in einen Graben gefesselt gebunden,
entliess mich berstend ein schmutziges Ei.

Wie halt ich mich? Ich habe vergessen,
woher ich komme und wohin ich geh,
ich bin von vielen Leibern besessen,
ein harter Dorn und ein fluechtendes Reh.

Freund bin ich heute den Ahornzweigen,
morgen vergehe ich mich an den Stamm...
Wann begann die Schuld ihren Reigen,
mit dem ich von Samen zu Samen schwamm?

Aber in mich singt noch ein Beginnen
- oder ein Enden -und wehrt meiner Flucht,
ich will dem Pfeil dieser Schuld entrinnen,
der mich in Sandkorn und Wildente sucht.

Vielleicht kann ich mich eimal erkennen,
eine Taube ein rollenden Stein...
Ein Wort nur fehlt! Wie soll ich mich nennen,
ohne in anderer Schprache zu sein.

Ingeborg Bachmann 

Портвейн из вен. АнтиКрик

Cм. по ссылке http://blog.i.ua/user/134649/429390/

Тип короткого счастья
на пальцах искрит:
два победно торчали-
слагаются три:

кукиш метко стрелявший
по льду желтизной.
Если девочка пляшет,
то пахнет весной.

Каждый ищет кого-то
пытая засов,
затевает охоту
ва-банк до трусов

и, срывая погоны
до мха-бахромы,
в дырах видит законы
торговой зимы.

Тип народного* моря
с портвейном из вен,
дух победных историй
простых перемен:

та покрасит головку,
понюхает ствол;
тот покажется ловко,
запрыгнет на стол.

Но она не умеет
сегодня летать-
он понюхает клея
и ухнет в кровать. heart rose

* -от рубрики "народ" на сайте I.UA

Пятая стихия (о говне%((

См. по ссылке http://blog.i.ua/user/2644036/433325/

Пегас- от нас, а яблоки плохие:
овсом воняют, а кому- нектар.
Меня колышет пятая стихия,
простой сортир- мой пряный Занзибар,

где по нужде сидящие арабы
подобно мне стихами говорят
что пахнут стервы, изменяют бабы,
коричневеют синие моря.

Мой воробей питается как муха,
но каркает, лепёшкой вдохновясь:
"Весна- когда в отхожем месте сухо!"
...................................
Я не мочусь, но плАчу, не смеясь. heart
rose

Меловая трагедиЯ (пародиЯ:)

Меня поразили четыре "он" в строфе, такого я тут, на блогах, ещё не видывал:
"В глаза ее он не смотрел,
Он этого боялся.
Ее, он как источник пил,
Он нею восхищался…"
и это: "Ее глаза, могут убить,
        Никто ей был не нужен…"
, "могУт"(?!), см. по ссылке http://blog.i.ua/community/1878/432788/. "Ее" вместо "её" заметил позже.

Итак,

Он пил как пел, он не смотрел,
куда она глядела.
Она бледнела будто мел,
а он питался мелом.

Она всю жизнь пила луну,
а он пилил карьеры,
её искал, еЕ одну
лепил из жидкой веры.

(Да просто нечего писать,
плодами комбинаций
заполнить блог.. Какого пса,
каких угодно раций?)

Она ждала её, луну.
А он его дождался,
не забывая про одну-
и мелом упивался.

Итак, бледны его уста,
хоть не видался с нею:
она была ему "не та",
а он- карьерным змеем.

Ах, ночь в стихах ворожеЯ,
а я как эта Анна
АхмЕтовА... инет к свиньям!
Добраться б до дивана. heart rose

Ингеборг Бахманн "Любовь- Тёмнаясторона Земли"

Черныш-Король вытягивает Когти,
он десять Лун не оставлял Пути,
повелевает он же Ливнем громким.
Обратным Миромъ с края виден ты!

Ты по Морю влекома на тот Берег,
где Золото и Бивни ,прямо в Пасть,
где ты влачишься вечно на Коленях-
Король тобой поигрывает всласть.

И он же -Властелин Жары Полудня.
Прозрачен Воздух- зелен-синь Стекло.
Уху живую варит в Реках Солнце,
горит Трава по Следу Антилоп.

Потусторонь уходят Караваны,
а он бичует Дюны будто Скот,
он ждёт, пока Огонь оближет твои Стопы.
Из твоих Струпьев сыплет Жар-Песок.

Он, пёстр и мягок, за тебя горою,
тобой играет, в Пух тебя валя.
По бёдрам вьются жирные Лианы,
вкруг твоей Шеи ластится Орляк*.

Из Джунглениш несутся Стоны, Крики.
Он тычет Фетиш. Ты не знаешь Слов.
Сандал торкает тёмные Тамтамы.
Глянь, Место Смерти- ты её Улов.

Смотри, Газели воспарили к Небу,
ссыпаясь, замер Финиковыйдождь!
Табу суть всё: Земля, Плоды, Потоки...
Твоя ладонь Змею из Хрома жмёт.

Из Рук его тебе дана Корона.
Носи Кораллы, всё за так спускай!
Но Королевство можешь погубить ты,
изподтишка отведав Власти Тайн.

Экватор близок- исчезают Грани.
Самец Пантеры- в Горницелюбви.
Из Дола Смерти он сюда явился,
молочной Сетью Звёзд неуловим.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
*- орляк- мясистый папоротник, прим.перев.

Liebe: Dunkler Erdteil

Der schwarze Koenig zeigt die Raubtiernaegel,
zehn blasse Monde jagt er in die Bahn,
und er befiehlt den grossen Tropenregen.
Die Welt sieht dich vom andren Ende an!

Es zieht dich uebers Meer an jene Kuesten
aus Gold und Elfenbein an seinen Mund.
Dort aber liegst du immer auf den Knien,
und er verwirrt und waehlt dich ohne Grund.

Und er befiehlt die grosse Mittagswende.
Die Luft zerbricht ,das gruen und blaue Glas,
die Sonne kocht den Fisch in seichten Wasser,
und um die Bueffelherde brennt das Gras.

Ins Jenseits ziehn geblendet Karawanen,
und er peitsht Duenen durch das Wuestenland,
er will dich sehn mit Feuer an den Fuessen.
Aus deinen Striemen fliesst der rote Sand.

Er ,fellig, fabrig, ist an deiner Seite,
er greift dich auf, wirft ueber dich sein Garn.
Um deine Hueften knuepfen sich Lianen,
um deinen Hals kraus sich der fette Farn.

Aus allen Dschungelnischen: Seufzer, Schreie.
Er hebt den Fetisch. Dir entfaellt das Wort.
Die suessen Hoelzer ruehren dunkle Trommeln.
Du blickst gebannt an deines Todesort.

Sieh, die Gazellen schweben in die Lueften,
auf halbem Wege haelt den Dattelnschwarm!
Tabu ist alles: Erden, Fruechte, Stroeme...
Die Schlange haengt verchromt an deine Arm.

Er gibt Insignien aus seinen Haenden,
Trag die Korallen geh im hellen Wahn!
Du kannst das Reich um seinen Koenig bringen,
du ,selbst geheim, blick sein Geheimnis an.

Um den Aequator sinken alle Schranken.
Der Panther steht allein im Liebesraum.
Er setzt herueber uas Tal des Todes,
und seine Pranke schleift den Himmelssaum.

Ingeborg Bachmann

Оскар Уайльд "Dеsespoir"


Dеsespoir

Свои  права  диктует  нам  природа:
Весной  нарцисс  приобретает  цвет,
А  летом  роза  прославляет  свет,
Фиалке  ж  льстит  осенняя  погода.
Шафран  зимою  тянет  к  небосводу,
Но  все  ж  земле  к  лицу  зеленый плед.
С  дождем  весенним  встанет  первоцвет
На  радость  пчелам  и  косцу  в  угоду.

Лишь  человек  бессменно  тянет  крест,
С  годами  чахнет,  и  во  мраке  ночи
Тускнеют  дни,  которых  не  вернуть.
Стремления,  любовь  нам  освещают  путь
На  миг.  Но  после  оседают  прочно
В  просторах  памяти,  оставив  след.

перевод Петра Гуреева, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/01/03/4647
 

Миная, год, свои ничтожит платья,-
головкою трясёт нарцисс весной,
пусть розе полыхнуть не с ним, одной,-
а осенью наряд в фиалки ладит,
изящный крокус нежит в снегопаде;
Почто твой голый сад плоды пождёт
и зеленеет серый край с дождём,
даруя мальчику косьбы отраду?

А жизнь? Горька: её лихое море
нас подмывает ,мрак её ночной
былые дни скрывает безвозвратно?
Любви и дум наш факел гаснет рано-
мы с толком устилаем дно
иссохшей шелухой воспоминаний.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Dеsespoir

The seasons send their ruin as they go,
For in the spring the narciss shows its head
Nor withers till the rose has flamed to red,
And in the autumn purple violets blow,
And the slim crocus stirs the winter snow;
Wherefore you leafless trees will bloom again
And this grey land grow green with summer rain
And send up cowslips for some boy to mow.

But what of life whose bitter hungry sea
Flows at our heels, and gloom of sunless night
Covers the days which never more return?
Ambition, love and all the thoughts that burn
We lose too soon, and only find delight
In withered husks of some dead memory.

Oscar Wilde